Müminûn  Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve şüphesiz
  • وَإِنَّ
  • sizin için vardır
  • لَكُمْ
  • فِي
  • hayvanlarda
  • ن ع م
  • الْأَنْعَامِ
  • ibret
  • ع ب ر
  • لَعِبْرَةً
  • size içiriyoruz
  • س ق ي
  • نُسْقِيكُمْ
  • -ndekinden
  • مِمَّا
  • içi-
  • فِي
  • karınlarının
  • ب ط ن
  • بُطُونِهَا
  • ve sizin için
  • وَلَكُمْ
  • onlarda vardır
  • فِيهَا
  • faydalar
  • ن ف ع
  • مَنَافِعُ
  • daha birçok
  • ك ث ر
  • كَثِيرَةٌ
  • ve onlardan
  • وَمِنْهَا
  • yersiniz
  • ا ك ل
  • تَأْكُلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayvanlarda sizin için elbette bir ibret vardır. Onların içlerindeki sütten size içiririz. Onlarda sizin için daha birçok faydalar da vardır ve onlardan yersiniz de.
  • Diyanet Vakfı: Hayvanlarda sizin için elbette ibretler vardır. Onların karınlarındakinden (sütlerinden) size içiririz. Onlarda sizin için birçok faydalar daha vardır; etlerinden de yersiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayvanlarda da sizin için gerçekten bir ibret vardır. Onların karınlarındakilerden size içiriyoruz ve sizin için onlarda hem birçok yararlar vardır, hem de etlerinden yersiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hayvanlarda da sizin için elbette ibretler vardır. Onların karınlarındakilerden size içiririz. Onlarda sizin için birtakım faydalar daha vardır; ayrıca etlerini yersiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Davarlarda da sizin için muhakkak bir ibret vardır. Karınlarındaki sütten size içiririz. sizin için onlarda daha bir çok faydalar vardır. Hem onların etlerinden de yersiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): En´amda da sizin için cidden bir ıbret vardır, karınlarındakinden sizi iska ediyoruz sizin için de onlarda hem bir çok menafi´ vardır, hem de onlardan yersiniz
  • Fizilal-il Kuran: Büyükbaş hayvanlarda sizin için alınacak dersler vardır. Karınlarındaki sütten size içiriyoruz. Onlardan başka birçok yararlar sağlıyorsunuz ve etlerini yiyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Davarlarda da sizin için elbette bir ibret vardır. Karınlarının içinde bulunanlardan size içiririz. Onlarda size daha bir çok fâideler vardır. Onlardan yersiniz de.
  • İbni Kesir: Davarlarda da sizin için elbette bir ibret vardır. Onların karınlarındakinden size içiririz. Sizin için onlarda daha bir çok faydalar vardır. Ve onlardan yersiniz de.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, sizin için en´amda (ehli hayvanlarda) bir ibret vardır. Size onların karınlarındakinden içiririz ve sizin için onlarda birçok menfaatler de vardır. Ve onlardan yersiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçekten hayvanlarda da sizin için bir ders (ibret) vardır; karınlarının içinde olanlardan size içirmekteyiz ve onlarda sizin için daha birçok yararlar var. Sizler onlardan yemektesiniz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com