Müminûn  Suresi 38. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • değildir
  • إِنْ
  • O
  • هُوَ
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • bir adam(dan)
  • ر ج ل
  • رَجُلٌ
  • uyduran
  • ف ر ي
  • افْتَرَىٰ
  • hakkında
  • عَلَى
  • Allah
  • اللَّهِ
  • yalan
  • ك ذ ب
  • كَذِبًا
  • ve değiliz
  • وَمَا
  • biz
  • نَحْنُ
  • ona
  • لَهُ
  • inanıcı(insan)lar
  • ا م ن
  • بِمُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
  • Diyanet Vakfı: «O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»
  • Ali Fikri Yavuz: O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
  • Fizilal-il Kuran: O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
  • Hasan Basri Çantay: «O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».
  • İbni Kesir: O, sadece Allah´a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah´a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah´a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com