En`âm  Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve muhakkak
  • وَلَقَدِ
  • alay edilmişti
  • ه ز ا
  • اسْتُهْزِئَ
  • peygamberlerle
  • ر س ل
  • بِرُسُلٍ
  • مِنْ
  • senden önce de
  • ق ب ل
  • قَبْلِكَ
  • fakat kuşatıverdi
  • ح ي ق
  • فَحَاقَ
  • kimseleri
  • بِالَّذِينَ
  • alay edenleri
  • س خ ر
  • سَخِرُوا
  • onlarla
  • مِنْهُمْ
  • şey
  • مَا
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • onunla
  • بِهِ
  • alay ettikleri
  • ه ز ا
  • يَسْتَهْزِئُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Andolsun, senden önce de birçok peygamber alaya alınmıştı da onlarla alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıp mahvetmişti.
  • Diyanet Vakfı: Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi, ancak o eğlendikleri hak, o maskaralığı yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıverdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Andolsun ki, (ey Rasûlüm) senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi. Fakat eğlendikleri o hak, içlerinden maskaralık edenleri kuşatıverdi (de helâk oldular).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kasem olsun ki (ya Muhammed) senden evvel gönderilen Peygamberlerle de eğlenildi, fakat o eğlenildikleri hak, o maskaralığı edenleri çebçevre kuşatıverdi
  • Fizilal-il Kuran: Senden önceki birçok peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat bu alaycılar, alay konusu yaptıkları gerçek tarafından kıskıvrak kuşatılıverdiler.
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim) andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edildi de eğlenmekde oldukları şey (ler, ya´ni hak), içlerinden o maskaralık edenleri çepeçevre kuşatıverdi.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, senden evvelki peygamberler ile de elbette istihzâda bulunulmustur. Artık o kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onlardan istihzâda bulunanları her taraftan kuşatıverdi.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, senden önceki peygamberler de alaya alındı da kendisini alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com