En`âm  Suresi 50. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • لَا
  • ben demiyorum
  • ق و ل
  • أَقُولُ
  • size
  • لَكُمْ
  • yanımdadır
  • ع ن د
  • عِنْدِي
  • hazineleri
  • خ ز ن
  • خَزَائِنُ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • ve
  • وَلَا
  • bilmem
  • ع ل م
  • أَعْلَمُ
  • gaybı
  • غ ي ب
  • الْغَيْبَ
  • ve
  • وَلَا
  • demiyorum
  • ق و ل
  • أَقُولُ
  • size
  • لَكُمْ
  • ben
  • إِنِّي
  • meleğim
  • م ل ك
  • مَلَكٌ
  • إِنْ
  • ben uyuyorum
  • ت ب ع
  • أَتَّبِعُ
  • sadece
  • إِلَّا
  • şeye
  • مَا
  • vahyolunan
  • و ح ي
  • يُوحَىٰ
  • bana
  • إِلَيَّ
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • midir?
  • هَلْ
  • eşit
  • س و ي
  • يَسْتَوِي
  • kör
  • ع م ي
  • الْأَعْمَىٰ
  • ve gören
  • ب ص ر
  • وَالْبَصِيرُ
  • أَفَلَا
  • düşünmüyor musunuz?
  • ف ك ر
  • تَتَفَكَّرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ben size, ‘Allah’ın hazineleri benim yanımdadır’ demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size ‘Ben bir meleğim’ de demiyorum. Ben sadece, bana gönderilen vahye uyuyorum.” De ki: “Görmeyenle gören bir olur mu? Siz hiç düşünmez misiniz?”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Ben size, Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. De ki: Kör ile gören hiç bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben size «Allah´ın hazineleri benim yanımdadır.» demiyorum; gaybı da bilmem, size «Ben meleğim.» de demiyorum; ben ancak bana verilen vahye uyarım.» De ki: «Kör ile gören bir olur mu? Artık biraz düşünmez misiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Size Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmiyorum. Ve size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum.» De ki: «Kör ile gören bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?»
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Ben, Allah’ın hazineleri yanımdadır, diye size söylemiyorum, gaybı da bilmem. Size, “Melek’im” de demiyorum. Ben, ancak bana vahyolunan Kur’an’a uyarım. De ki:”- Gözü kör olanla gören, bir olur mu? Artık düşünmez misiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki «ben size Allahın hazineleri benim yanımdadır demem gaybı da bilmem, size ben melekim de demem, ben ancak bana verilen vahye ittiba´ ederim»; de ki: «Kör, görenle bir olur mu? Artık bir düşünmez misiniz?»
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Ben size Allah´ın hazineleri elimin altındadır» demiyorum. Size meleğim de demiyorum. Sadece bana indirilen vahye uyuyorum. Hiç kör ile gören bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Size benim yanımda Allahın hazîneleri var demiyorum. Ben gaybı bilmem. Size hakıykat ben bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyolunmakda olan (Kur´an) dan başkasına uymam. De ki: «Görmeyenle gören bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz»?
  • İbni Kesir: De ki: Size, Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben, gaybı da bilmem. Ve size bir melek olduğumu da söylemiyorum. Ben; bana vahyolunandan başkasına uymam. De ki: Hiç görenle görmeyen bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Ben size demiyorum ki, benim yanımda Allah Teâlâ´nın hazineleri vardır. Ve ben gaybı da bilmem ve size ´Ben hakikaten meleğim´ de demiyorum. Ben bana vahyolunandan başkasına tâbi olmam.» De ki: «Kör ile görür kimse müsavî olur mu? Hiç düşünmez misiniz?»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Size Allah´ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden başkasına uymam.» De ki: «Kör olanla, gören bir olur mu? Yine de düşünmeyecek misiniz?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com