En`âm  Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • işte elbette
  • فَقَدْ
  • yalanladılar
  • ك ذ ب
  • كَذَّبُوا
  • hakkı
  • ح ق ق
  • بِالْحَقِّ
  • ne zaman ki
  • لَمَّا
  • kendilerine geldi
  • ج ي ا
  • جَاءَهُمْ
  • fakat yakında
  • فَسَوْفَ
  • kendilerine gelecektir
  • ا ت ي
  • يَأْتِيهِمْ
  • haberleri
  • ن ب ا
  • أَنْبَاءُ
  • şeyin
  • مَا
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • onunla
  • بِهِ
  • alay ettikleri
  • ه ز ا
  • يَسْتَهْزِئُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Nitekim hak (Kur’an) kendilerine gelince onu yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri kendilerine ilerde gelecektir.
  • Diyanet Vakfı: Gerçekten onlar, kendilerine Hak geldiğinde onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun için apaçık hak kendilerine geldiği vakit ona yalan dediler. Fakat alay etmekte oldukları şeyin haberi yakında kendilerine gelecek!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hak, kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberi yakında kendilerine gelecektir.
  • Ali Fikri Yavuz: En büyük mûcize olan KUR’AN onlara geldiği zaman dahi; onu yalanlamışlardı. Fakat yakında, ne ile alay etmiş bulunduklarının haberleri (dünya ve ahirette çekecekleri azab) onlara gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte en belli hak geldiği zaman da kendilerine yalan dediler, fakat yakında onlara ne ile istihza etmekte olduklarının haberleri gelecek
  • Fizilal-il Kuran: Nitekim onlar kendilerine gelen gerçeği, Kur´an´ı derhal yalanladılar. Fakat alay konusu ettikleri gerçeklerin haberleri ilerde kendilerine gelecektir.
  • Hasan Basri Çantay: İşte onlar hak (olan Kur´an) ı, kendilerine gelince, yalanlamışlardır. Fakat yakında onlara ne ile alay etmekde olduklarının (müdhiş) haberleri gelecekdir.
  • İbni Kesir: Onlar; kendilerine gelince, hakkı yalanladılar. Ama alaya aldıkları şeyin haberi onlara gelecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İşte onlar hakkı kendilerine geldiği vakit tekzîp ettiler. Fakat onlara ne ile istihzâ eder olduklarının haberleri atiyen gelecektir.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya almakta olduklarının haberleri onlara gelecektir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com