En`âm  Suresi 26. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • hem menederler
  • ن ه ي
  • يَنْهَوْنَ
  • ondan
  • عَنْهُ
  • hem de uzak dururlar
  • ن ا ي
  • وَيَنْأَوْنَ
  • ondan
  • عَنْهُ
  • ve böylece
  • وَإِنْ
  • mahvediyorlar
  • ه ل ك
  • يُهْلِكُونَ
  • yalnız
  • إِلَّا
  • kendilerini
  • ن ف س
  • أَنْفُسَهُمْ
  • değiller
  • وَمَا
  • farkında
  • ش ع ر
  • يَشْعُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar başkalarını ondan (Kur’an’dan) alıkoyarlar, hem de kendileri ondan uzak kalırlar. Onlar farkına varmaksızın, ancak kendilerini helâk ediyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Onlar, hem insanları Peygamber´e yaklaşmaktan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Oysa onlar farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Diğerleri ise hem ona yaklaşmaktan alıkorlar hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Böylece sadece kendilerini mahvederler, ama farkına varmazlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, insanları Kur´ân´a iman etmekten menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında değiller.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar, hem (insanları) Peygamberden vaz geçirmeğe çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Böylece ancak nefislerini helâk ederler de farkına varmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): o birleri ise hem ona yaklaşmaktan nehyederler, hemde kendileri ondan uzaklaşırlar ve bu suretle mücerred nefislerini helâk ederler de farkına varmazlar
  • Fizilal-il Kuran: Hem başkalarını Kur´an´dan uzak tutuyorlar, hem de kendileri ondan uzak duruyorlar. Böylece aslında kendilerini mahvediyorlar, ama bunun farkında değildirler.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar, hem (insanları) bundan (peygambere yaklaşmakdan) vaz geçirmiye çalışırlar, hem kendileri ondan uzaklaşırlar. Onlar bilmeyerek kendilerinden başkasını helake sürüklemiş olmuyorlar.
  • İbni Kesir: Onlar, hem bundan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Onlar sadece kendilerini helake sürüklerler de farkına varmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar bundan hem nehyederler, kendileri de bundan uzaklaşırlar. Ve başkalarını değil, kendi nefislerini helâk etmiş olurlar da farkına varamazlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem kendileri kaçarlar. Onlar, yalnızca kendi nefislerinden başkasını yıkıma uğratmazlar ama şuurunda değildirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com