En`âm  Suresi 109. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا ٱلْءَايَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve yemin ettiler
  • ق س م
  • وَأَقْسَمُوا
  • Allah’a
  • بِاللَّهِ
  • güçlü
  • ج ه د
  • جَهْدَ
  • yeminleriyle
  • ي م ن
  • أَيْمَانِهِمْ
  • eğer
  • لَئِنْ
  • kendilerine gelirse
  • ج ي ا
  • جَاءَتْهُمْ
  • bir mu’cize
  • ا ي ي
  • ايَةٌ
  • mutlaka inanacaklarına
  • ا م ن
  • لَيُؤْمِنُنَّ
  • ona
  • بِهَا
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • ancak
  • إِنَّمَا
  • Mu’cizeler
  • ا ي ي
  • الْايَاتُ
  • katındadır
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • Allah
  • اللَّهِ
  • değil misiniz?
  • وَمَا
  • şuurunda
  • ش ع ر
  • يُشْعِرُكُمْ
  • o (mu’cize)
  • أَنَّهَا
  • ne zaman
  • إِذَا
  • gelmiş olsa
  • ج ي ا
  • جَاءَتْ
  • لَا
  • onlar inanmazlar
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer kendilerine (başka) bir mucize gelirse, mutlaka ona inanacaklarına dair en güçlü yeminleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: “Mucizeler ancak Allah katındadır. O mucizeler geldiği vakit de inanmayacaklarını siz ne bileceksiniz?”
  • Diyanet Vakfı: Kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklarına dair kuvvetli bir şekilde Allah´a and içtiler. De ki: Mucizeler ancak Allah katındandır. Ama mucize geldiğinde de inanmayacaklarının farkında mısınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de onlar en ağır yeminleriyle Allah´a yemin ediyorlar ki kendilerine bambaşka bir mucize gelseymiş, muhakkak ona inanacaklarmış. De ki: «Mucizeler ancak Allah katındadır!» Onlara mucizeler geldiğinde de iman etmeyeceklerini siz nereden bileceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Müşrikler, kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair en ağır yeminleriyle Allah´a yemin ettiler. De ki: «Mucizeler ancak Allah katındadır». Onlara mucizeler geldiğinde de iman etmeyeceklerini siz nerden bileceksiniz?
  • Ali Fikri Yavuz: Müşrikler, kuvvetli olarak Allah’a yemin ettiler ki, eğer kendilerine istedikleri gibi bir âyet (mûcize) gelirse, muhakkak ona iman edeceklerdir. De ki: “-Âyetler ancak Allah katındadır.” Ey müminler ! Siz farkında değilsiniz; o âyet (mûcize) geldiği vakit de iman etmiyecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de olanca yeminleriyle Allah kasem ettiler ki: eğer kendilerine bambaşka bir âyet gelirse imiş her halde ona iymân edeceklermiş, de ki «Âyetler ancak Allahın nezdinde» siz ne bileceksiniz ki doğrusu: onlar o âyet geldiği vakit de iymân etmiyecekler
  • Fizilal-il Kuran: Onlar kesin bir dille Allah adına yemin ederek, eğer kendilerine bir mucize gelirse O´na mutlaka inanacaklarını söylediler. De ki; «Mucizeler sırf Allah´ın tekelindedir.» Hem bilmiyor musunuz ki, eğer o mucize gelse, onlar yine inanmazlar.
  • Hasan Basri Çantay: Allaha yeminlerinin bütün hızıyla andetdiler ki eğer kendilerine (istedikleri gibi) bir âyet (bir mu´cize) gelirse her halde ona inanacaklar. De ki: «Âyetler ancak Allahın nezdindedir». O (âyet) geldiği zaman da onların yine îman etmeyeceklerinin siz farkında değil misiniz?
  • İbni Kesir: Onlar, bütün güçleriyle Allah´a yemin ettiler ki; eğer kendilerine bir ayet gelirse mutlaka ona inanacaklar. De ki: Ayetler; ancak Allah´ın nezdindedir. O, geldiği zaman da onların yine inanmayacaklarının farkında değil misiniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ´ya olanca yeminleriyle kasem ettiler ki, eğer onlara bir âyet gelirse elbette O´na imân edecekler. De ki: «Âyetler ancak Allah´ın indindedir.» Size ne bildirecektir ki, o âyet geldiği vakit de yine imân etmeyeceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Olanca yeminleriyle, eğer kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Allah´a yemin ettiler. De ki: «ayetler, ancak Allah katındadır»; onlara (mucizeler) gelse de kuşkusuz inanmayacaklarının şuurunda değil misiniz?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com