En`âm  Suresi 55. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve böylece
  • وَكَذَٰلِكَ
  • açıklıyoruz
  • ف ص ل
  • نُفَصِّلُ
  • ayetleri
  • ا ي ي
  • الْايَاتِ
  • belli olsun diye
  • ب ي ن
  • وَلِتَسْتَبِينَ
  • yolu
  • س ب ل
  • سَبِيلُ
  • suçluların
  • ج ر م
  • الْمُجْرِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
  • Diyanet Vakfı: Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Daha böyle ayetlerimizi açıklayacağız hem de suçluların yolu seçilsin diye.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.
  • Ali Fikri Yavuz: Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): daha böyle âyetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye
  • Fizilal-il Kuran: Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.
  • Hasan Basri Çantay: Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.
  • İbni Kesir: Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.
  • Tefhim-ul Kuran: Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com