En`âm  Suresi 16. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kim
  • مَنْ
  • çevrilip savılırsa
  • ص ر ف
  • يُصْرَفْ
  • ondan (azabdan)
  • عَنْهُ
  • o gün
  • يَوْمَئِذٍ
  • gerçekten
  • فَقَدْ
  • (Allah) ona acımıştır
  • ر ح م
  • رَحِمَهُ
  • işte budur
  • وَذَٰلِكَ
  • başarı
  • ف و ز
  • الْفَوْزُ
  • apaçık
  • ب ي ن
  • الْمُبِينُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur.
  • Diyanet Vakfı: O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün kimden azap giderilirse, işte Allah onu bağışlamıştır. Ve işte apaçık kurtuluş budur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O gün kimden azab giderilirse, kuşkusuz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
  • Ali Fikri Yavuz: O gün, kimden azab giderilirse muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur.
  • Fizilal-il Kuran: O gün kim azaptan uzak tutulursa Allah onu kayırmış olur. İşte kesin kurtuluş budur.
  • Hasan Basri Çantay: «O gün kim azâbdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seâdet) de işte budur».
  • İbni Kesir: O gün, kim ondan döndürülürse; şüphesiz o, rahmete ermiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse muhakkak ona merhamet buyurmuştur. Ve işte en açık bir kurtuluş odur.»
  • Tefhim-ul Kuran: O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan ´kurtuluş ve mutluluk´ budur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com