En`âm  Suresi 29. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • إِنْ
  • onlar
  • هِيَ
  • başka yoktur
  • إِلَّا
  • hayatımızdan
  • ح ي ي
  • حَيَاتُنَا
  • dünya
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • ve değiliz
  • وَمَا
  • biz
  • نَحْنُ
  • diriltilecek
  • ب ع ث
  • بِمَبْعُوثِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Derler ki: “Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz.”
  • Diyanet Vakfı: Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine dönüp: «Hayat sadece dünya hayatımızdan ibaret; biz bir daha dirilecek değiliz.» diyeceklerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi: “- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi
  • Fizilal-il Kuran: Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler ki: (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz».
  • İbni Kesir: Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar dediler ki: «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com