En`âm  Suresi 17. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • sana dokundursa
  • م س س
  • يَمْسَسْكَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • bir zarar
  • ض ر ر
  • بِضُرٍّ
  • yoktur
  • فَلَا
  • açacak
  • ك ش ف
  • كَاشِفَ
  • onu
  • لَهُ
  • başka
  • إِلَّا
  • kendisinden
  • هُوَ
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • sana dokundursa
  • م س س
  • يَمْسَسْكَ
  • bir hayır
  • خ ي ر
  • بِخَيْرٍ
  • kuşkusuz O
  • فَهُوَ
  • عَلَىٰ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • yapabilendir
  • ق د ر
  • قَدِيرٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şayet Allah sana bir zarar dokundursa, bunu O’ndan başka giderecek yoktur. Fakat sana bir hayır dokunduracak olsa onu da kimse gideremez. Bil ki O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
  • Diyanet Vakfı: Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer Allah sana bir keder dokundurursa (verirse), onu O´ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir iyilik dokundurursa (verirse), yine O, herşeye gücü yetendir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer Allah, sana bir belâ (keder) değdirirse artık onu, ondan başka açacak (giderecek) kimse yoktur. Sana bir hayır değdirirse (verirse), yine O, onu devam ettirmeğe ve her şeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer Allah sana bir keder dokundurursa onu ondan başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundurursa yine o her şeye kadirdir
  • Fizilal-il Kuran: Eğer Allah başına bir musibet verirse onu O´ndan başka hiç kimse gideremez. Eğer sana bir iyilik verirse, kuşkusuz O´nun gücü her şeye yeter.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer Allah sana bir belâ dokundurursa onu kendisinden başka hiç bir giderici yokdur. Eğer sana bir hayır (ve ni´met) de dokundurursa... İşte O, her şey´e hakkıyle kaadirdir.
  • İbni Kesir: Eğer Allah, sana bir sıkıntı dokundurursa; onu kendisinden başka giderecek hiçbir kimse yoktur. Şayet sana bir de hayır dokundurursa; işte O; her şeye Kadir´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer Allah Teâlâ sana bir zarar dokundurursa onu O´ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundurursa, işte O herşeye hakkıyla kâdirdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O´ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik de dokunduracak olursa O, her şeye güç yetirendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com