En`âm  Suresi 102. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ فَٱعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • işte budur
  • ذَٰلِكُمُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • Rabbiniz
  • ر ب ب
  • رَبُّكُمْ
  • yoktur
  • لَا
  • ilah
  • ا ل ه
  • إِلَٰهَ
  • başka
  • إِلَّا
  • O’ndan
  • هُوَ
  • (O) yaratıcısıdır
  • خ ل ق
  • خَالِقُ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • şeyin
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • O’na kulluk edin
  • ع ب د
  • فَاعْبُدُوهُ
  • ve O
  • وَهُوَ
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • şey
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • vekildir
  • و ك ل
  • وَكِيلٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte sizin Rabbiniz Allah. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O’na kulluk edin. O, her şeye vekil (her şeyi yöneten, görüp gözeten)dir.
  • Diyanet Vakfı: İşte Rabbiniz Allah O´dur. O´ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O´na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O´dur).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte bu vasıflara sahip olan Allah´tır Rabbiniz. O´ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin yaratıcısı O´dur. O halde O´na kulluk edin, herşeye karşı dayanılacak vekil de O´dur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İşte Rabbiniz Allah bu! O´ndan başka ilâh yoktur; O, her şeyin yaratanıdır. O´na kulluk edin, O her şeye vekildir.
  • Ali Fikri Yavuz: İşte bu sıfatlara sahip olan Rabbiniz, Allah’dır. Ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Her şeyi yaratan O’dur. O halde ona kulluk (ibadet) edin. O, her şeye karşı (güvenilecek) bir vekildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte size bu evsaf ile işaret olunan zâti a´lâdır Allah rabbınız, başka tanrı yok ancak o, her şey´in halikı o, o halde ona kulluk edin, her şey´e karşı dayanılacak vekil de o
  • Fizilal-il Kuran: İşte Rabbimiz olan Allah budur. O´ndan başka ilâh yoktur, her şeyin yaratıcısı O´dur, o halde sırf O´na kulluk ediniz, her konuda dayanılacak tek merci O´dur.
  • Hasan Basri Çantay: İşte Rabbiniz olan Allah! Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, her şey´i yaratandır. O halde Ona kulluk edin. O, her şey´in üstünde (güvenilib dayanılacak mutlak) bir vekildir.
  • İbni Kesir: İşte Rabbınız olan Allah, O´ndan başka hiçbir tanrı yoktur. Her şeyin yaratanıdır. Ve O, her şeye de Vekil´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İşte Rabbiniz Allah Teâlâ´dır. O´ndan başka mabud yoktur. Her şeyi yaratan O´dur. Artık O´na ibadet ediniz. Ve o her şey üzerine vekildir.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte Rabbimiz olan Allah budur. O´ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O´na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com