En`âm  Suresi 51. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve uyar
  • ن ذ ر
  • وَأَنْذِرْ
  • onunla
  • بِهِ
  • kimseleri
  • الَّذِينَ
  • korkan(ları)
  • خ و ف
  • يَخَافُونَ
  • ki
  • أَنْ
  • toplanacaklardır
  • ح ش ر
  • يُحْشَرُوا
  • (huzuru)na
  • إِلَىٰ
  • Rablerine
  • ر ب ب
  • رَبِّهِمْ
  • yoktur
  • ل ي س
  • لَيْسَ
  • kendilerinin
  • لَهُمْ
  • مِنْ
  • O’ndan başka
  • د و ن
  • دُونِهِ
  • ne dostları
  • و ل ي
  • وَلِيٌّ
  • ne de
  • وَلَا
  • destekçileri
  • ش ف ع
  • شَفِيعٌ
  • belki
  • لَعَلَّهُمْ
  • korunurlar
  • و ق ي
  • يَتَّقُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendileri için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi bulunmaksızın, Rab’lerinin huzurunda toplanmaktan korkanları, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye, onunla (Kur’an ile) uyar.
  • Diyanet Vakfı: Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur´an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur´an´la uyar. Öyleki, kendileri için O´nun huzurunda ne bir dost ne de bir şefaatçı vardır. Gerekir ki Allah´tan korkarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur´an´la uyar. Onlar için Allah´tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi vardır. Gerekir ki Allah´tan korkarlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Rableri huzurunda toplanacaklarından korkanları, sen Kur’an’la korkut ki, onların, Rablerinden başka ne bir dostu, ne de bir şefaatçisi yoktur. Gerektir ki, onlar, sakınırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem bununla şunları inzar eyle ki rablarının huzuruna haşrolunacaklarından korkarlar, öyle ki kendileri için onun huzurunda ne bir dost ne bir şefâatci yok, gerektir ki onlar korunurlar
  • Fizilal-il Kuran: Rabblerin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur´an aracılığı ile uyar. Onlar için Allah dışında bir dost ya da aracı yoktur. Ola ki, günahlardan sakınırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Rablerine (götürülüb) toplanacaklarından korkanları sen onunla (Kur´an ile) inzâr et ki onların Ondan (Rablerinden) başka ne bir yâri, ne de bir şefaatçisi yokdur. (Senin bu inzârın) onların sakınmaları içindir.
  • İbni Kesir: Rabblarına toplanacaklarından korkanları, sen onunla uyar. O´ndan başka bir dost ve şefaatçıları yoktur. Umulur ki sakınalar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onunla o kimseleri korkut ki, onlar Rablerinin huzuruna haşrolunacaklarından korkarlar bir halde ki, onlar için ondan başka bir yar, bir şefaatci yoktur. Umulur ki, ittikada bulunurlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur´an´la) uyarıp korkut; onlar için ondan başka ne veli´leri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com