En`âm  Suresi 58. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • eğer
  • لَوْ
  • elbette
  • أَنَّ
  • benim yanımda olsaydı
  • ع ن د
  • عِنْدِي
  • şey
  • مَا
  • acele istediğiniz
  • ع ج ل
  • تَسْتَعْجِلُونَ
  • onu
  • بِهِ
  • bitirilmişti
  • ق ض ي
  • لَقُضِيَ
  • ا م ر
  • الْأَمْرُ
  • aramızda
  • ب ي ن
  • بَيْنِي
  • ve sizin aranızda
  • ب ي ن
  • وَبَيْنَكُمْ
  • Allah
  • وَاللَّهُ
  • daha iyi bilir
  • ع ل م
  • أَعْلَمُ
  • zalimleri
  • ظ ل م
  • بِالظَّالِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Sizin acele istediğiniz azap şayet benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu.” Allah, zalimleri daha iyi bilir.
  • Diyanet Vakfı: De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «O çabuk gelmesini istediğiniz azap benim elimde olsaydı, aramızdaki iş çoktan sonuçlanmış olurdu. Bununla beraber Allah haksızları daha iyi bilir.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Sizin çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki durum herhalde sonuçlanmış olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir».
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Eğer, o acele istediğiniz şey (azab) elimde olsaydı, sizinle aramızdaki iş (helâk) çoktan olup bitivermişti.” Allah zâlimlerin azab vaktini çok iyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: O acele istediğiniz benim elimde olsa idi sizinle aramızda iş çoktan huküm giymişti maamafih haksızları Allah daha çok bilir
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Eğer bir an önce gerçekleşmesini istediğiniz azap benim yetkimde olsaydı, aramızdaki mesele çoktan çözümlenmiş olurdu.» Allah, zalimleri herkesten iyi bilir.
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Eğer o acele isteyegeldiğiniz şey benim yanımda (elimde) olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette olub bitirilmiş olurdu». (Bununla beraber) Allah zaalimleri çok iyi bilendir.
  • İbni Kesir: De ki: Acele istediğiniz şey, benim yanımda olsaydı; benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu. Allah; zalimleri çok iyi bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Eğer o acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette halledilmiş ve fasledilmiş olurdu. Allah Teâlâ zalimleri bihakkın bilendir.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com