En`âm  Suresi 41. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hayır
  • بَلْ
  • yalnız O’na
  • إِيَّاهُ
  • yalvarırsınız
  • د ع و
  • تَدْعُونَ
  • O da kaldırır
  • ك ش ف
  • فَيَكْشِفُ
  • şeyi
  • مَا
  • istediğiniz
  • د ع و
  • تَدْعُونَ
  • ondan
  • إِلَيْهِ
  • şayet
  • إِنْ
  • dilerse
  • ش ي ا
  • شَاءَ
  • ve unutursunuz
  • ن س ي
  • وَتَنْسَوْنَ
  • şeyleri
  • مَا
  • ortak koştuğunuz
  • ش ر ك
  • تُشْرِكُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır! (Bu durumda) yalnız O’na dua edersiniz, O da dilerse (kurtulmak için) dua ettiğiniz sıkıntıyı giderir ve siz o an Allah’a ortak koştuklarınızı unutursunuz.
  • Diyanet Vakfı: Bilâkis yalnız Allah´a yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belâyı dilerse kaldırır; ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu yalnız O´na dua edersiniz. O dilerse yalvardığınız belayı üzerinizden kaldırır ve o an O´na koştuğunuz ortakları unutursunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır, yalnız o Allah´a yalvarırsınız. O da dilerse kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu, ancak, Allah’a dua edersiniz de, dilerse O, bertaraf edilmesine yalvardığınızı (belâyı) kaldırır. O vakit, ortak koştuğunuz putları unutursunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Doğrusu yalnız ona dua edersiniz de dilerse o feryada geldiğiniz belâyı üzerinizden kaldırır ve o lâhza siz o şirk koşduklarınızın hepsini unutursunuz
  • Fizilal-il Kuran: Hayır, sırf O´na yalvarırsınız, O da dilerse feryadınıza konu olan belayı başınızdan aldırır, o zaman O´na koştuğunuz ortakları unutuverirsiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Hayır, (putlarınızı değil) ancak Onu (Allâhı) çağırır (Ona düâ ve iltica eder) siniz. O da kendisine çağırdığınız her hangi bir şey´i (belâyı), dilerse, açar (önler, giderir) ve (o vakit) siz (Allaha) eş tutmakda olduğunuz şeyleri (putları hatırınıza bile getirmeyerek) unutursunuz.
  • İbni Kesir: Hayır, ancak O´nu çağırırsınız da; isterse çağırdığınız şeyi giderir ve siz de şirk koştuğunuz eşleri unutursunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Hayır, ancak O´na niyaz edersiniz. O da kendisine niyaz ettiğiniz şeyi dilerse açar(husûle getirir) ve siz de (Allah Teâlâ´ya) şerik ittihaz ettiğiniz şeyleri (o zaman) unutursunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Hayır, yalnızca O´nu çağırırsanız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com