En`âm  Suresi 48. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَمَا
  • biz gönderimeyi
  • ر س ل
  • نُرْسِلُ
  • elçileri
  • ر س ل
  • الْمُرْسَلِينَ
  • dışında
  • إِلَّا
  • müjdeciler olmak
  • ب ش ر
  • مُبَشِّرِينَ
  • ve uyarıcılar olmak
  • ن ذ ر
  • وَمُنْذِرِينَ
  • o halde kim
  • فَمَنْ
  • inanır
  • ا م ن
  • امَنَ
  • ve uslanırsa
  • ص ل ح
  • وَأَصْلَحَ
  • yoktur
  • فَلَا
  • korku
  • خ و ف
  • خَوْفٌ
  • onlara
  • عَلَيْهِمْ
  • ve değildir
  • وَلَا
  • onlar
  • هُمْ
  • üzülecek de
  • ح ز ن
  • يَحْزَنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
  • Diyanet Vakfı: Biz, peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar üzüntü de çekmeyecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz o gönderilen peygamberleri rahmetimizin müjdecileri ve azabımızın habercileri olmak üzere göndeririz. Onun için kim iman edip dürüstlük yolunu tutarsa, onlara korku yoktur ve mahzun da olmayacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz peygamberleri, ancak rahmetimizin müjdecileri ve azabımızın habercileri olmak üzere göndeririz. Artık kim iman edip durumunu düzeltirse, onlara hiç korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, peygamberleri, ancak müminleri cennetle müjdeleyici ve kâfirleri cehennemle korkutucu olarak gönderdik. o halde, kim iman edip hâlini düzeltirse, onlara korku yoktur ve onlar, mahzun olacak da değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz o gönderilen Peygamberleri ancak rahmetimizin müjdecileri, ve azâbımızın habercileri olmak üzere göndeririz, onun için kim iyman edib salâh yolunu tutarsa onlara korku yoktur ve mahzun olacaklar onlar değildir
  • Fizilal-il Kuran: Biz peygamberleri müjdeleyici ve uyarıcı olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini ıslah ederse onlar için korku söz konusu değildir, onlar hiç üzülmezler de.
  • Hasan Basri Çantay: Biz peygamberleri rahmetimizin müjdecileri ve azabımızın habercileri olmakdan başka (hal ve sıfatlarla) göndermeyiz. O halde kim îman eder ve (kendini) düzeltirse onların üzerine hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
  • İbni Kesir: Biz, peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. Öyleyse her kim ki inanır ve ıslah ederse; artık onlar için korku yoktur. Ve onlar üzülecek de değillerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz peygamberleri göndermeyiz, ancak mübeşşirler ve münzirler olmak üzere göndeririz. İmdi her kim imân eder ve (halini) ıslahta bulunursa artık onlar için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz elçileri müjde vericiler ve uyarıp korkutucular olmaktan başka (bir nedenle) göndermiyoruz. Şu halde kim iman ederse ve (davranışlarını) düzeltirse, artık onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olacak değildirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com