En`âm  Suresi 27. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَلَوْ
  • bir görsen
  • ر ا ي
  • تَرَىٰ
  • iken
  • إِذْ
  • durdurulmuş
  • و ق ف
  • وُقِفُوا
  • başında
  • عَلَى
  • ateşin
  • ن و ر
  • النَّارِ
  • dediklerini
  • ق و ل
  • فَقَالُوا
  • keşke biz
  • يَا لَيْتَنَا
  • geri döndürülseydik
  • ر د د
  • نُرَدُّ
  • ve
  • وَلَا
  • yalanlamasaydık
  • ك ذ ب
  • نُكَذِّبَ
  • ayetlerini
  • ا ي ي
  • بِايَاتِ
  • Rabbimizin
  • ر ب ب
  • رَبِّنَا
  • ve olsaydık
  • ك و ن
  • وَنَكُونَ
  • -dan
  • مِنَ
  • inananlar-
  • ا م ن
  • الْمُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ateşin karşısında durdurulup da, “Ah, keşke dünyaya geri döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve mü’minlerden olsak” dedikleri vakit (hâllerini) bir görsen!
  • Diyanet Vakfı: Onların ateşin karşısında durdurulup «Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!» dediklerini bir görsen!..
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ateşin başında durdurulduklarında: «Ah! Ne olurdu geri döndürülsek de Rabbimizin ayetlerini inkar etmeyip, mü´minlerden olsaydık!» dediklerini bir görsen!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onların, ateşin üzerinde durduruldukları zaman: «Ne olurdu dünyaya döndürülseydik, Rabb´imizin âyetlerini yalanlamasaydık da müminlerden olsaydık» dediklerini bir görsen!
  • Ali Fikri Yavuz: Ateş karşısında durdurulup da şöyle söyledikleri zaman bir görsen: “- Ah ! Ne olurdu, biz dünyaya geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini inkâr etmesek, müminlerden olsak!...”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): görsen, ateşin başına durdurulub da: ah! dedikleri vakıt: ah nolurdu bir geri çevrilsek de rabbımızın âyetlerini inkâr etmesek mü´minlerden olsaktı
  • Fizilal-il Kuran: Cehennemin başında durdurulduklarında onların «Ah ne olaydı, dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden olsak» dediklerini keşki görseydin!
  • Hasan Basri Çantay: Onlar ateşin karşısında durdurulub da: «Ah bize ne olurdu, (dünyâya) bir geri döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalan saymasaydık, îman edenlerden olsaydık» dedikleri zaman (onları) bir görsen!
  • İbni Kesir: Bir görsen; ateşin başında durdukları: Keşke geri döndürülseydik ve Rabbımızın ayetlerini yalan saymasaydık da mü´minlerden olsaydık, dedikleri zaman.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve (onları) ateşin üzerine durdurulup da: «Eyvah bize ne olurdu bir geriye çevrilseydik ki, Rabbimizin âyetlerini tekzîp etmeseydik ve mü´minlerden olsaydık» dedikleri zaman bir görecek olsan.
  • Tefhim-ul Kuran: Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen; derler ki: «Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mü´minlerden olsaydık.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com