En`âm  Suresi 69. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَلَٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve yoktur
  • وَمَا
  • üzerine
  • عَلَى
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • korunanlar
  • و ق ي
  • يَتَّقُونَ
  • مِنْ
  • onların hesabından
  • ح س ب
  • حِسَابِهِمْ
  • bir
  • مِنْ
  • şey (sorumluluk)
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • ama
  • وَلَٰكِنْ
  • bir hatırlatmak lazımdır
  • ذ ك ر
  • ذِكْرَىٰ
  • belki
  • لَعَلَّهُمْ
  • korunurlar diye
  • و ق ي
  • يَتَّقُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’a karşı gelmekten sakınanlara, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat üzerlerine düşen bir hatırlatmadır. Belki sakınırlar.
  • Diyanet Vakfı: Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´tan korkanlara onların hesabından bir sorumluluk yoktur, ancak bir uyarı olur da belki sakınırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´tan korkanlara o zalimlerin hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır. Gerekir ki sakınırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçi Allah’dan korkanlara, o alay edenlerin hesabından bir şey (zarar) düşmez. Fakat müminler üzerine, onlara kötü işlerini hatırlatmak ve nasihat etmek vardır; olur ki sakınırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gerçi Allahdan korkanlarla onların hisabından bir şey düşmez velâkin bir ıhtar olur, belki sakınırlar
  • Fizilal-il Kuran: Gerçi günahlardan sakınanlara onların hesabından hiçbir sorumluluk düşmez. Fakat söz konusu olan hatırlatmadır... Ola ki, sakınırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Onların hesabından hiç bir şey takvaada sebat edenlerin üstüne (lâzım) değil. Fakat (uhdelerine düşen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar.
  • İbni Kesir: Allah´tan sakınanlara; onların hesabından bir şey yoktur, fakat bir öğüttür. Olur ki, sakınırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve muttakî olanların üzerine onların hesabından bir şey yoktur. Fakat bir öğüttür, olabilir ki, onlar sakınırlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki korkup sakınırlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com