En`âm  Suresi 43. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَوْلَآ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا۟ وَلَٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hiç olmazsa
  • فَلَوْلَا
  • zaman
  • إِذْ
  • kendilerine geldiği
  • ج ي ا
  • جَاءَهُمْ
  • baskınımız
  • ب ا س
  • بَأْسُنَا
  • yalvarsalardı
  • ض ر ع
  • تَضَرَّعُوا
  • fakat
  • وَلَٰكِنْ
  • katılaştı
  • ق س و
  • قَسَتْ
  • kalbleri
  • ق ل ب
  • قُلُوبُهُمْ
  • ve süslü gösterdi
  • ز ي ن
  • وَزَيَّنَ
  • onlara
  • لَهُمُ
  • şeytan
  • ش ط ن
  • الشَّيْطَانُ
  • şeyleri
  • مَا
  • oldukları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • yapmış
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiç olmazsa onlara azabımız geldiği zaman yakarıp tövbe etselerdi ya.. Fakat (onu yapmadılar) kalpleri katılaştı. Şeytan da yapmakta olduklarını zaten onlara süslü göstermişti.
  • Diyanet Vakfı: Hiç olmazsa, onlara bu şekilde azabımız geldiği zaman boyun eğselerdi! Fakat kalpleri iyice katılaştı ve şeytan da onlara yaptıklarını câzip gösterdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hiç olmazsa kendilerine baskımız geldiği vakit yalvarsaydılar bari. Fakat kalpleri katılaşmış, şeytan da bütün yaptıklarını kendilerine güzel göstermişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hiç olmazsa kendilerine baskınımız geldiği zaman olsun, yalvarmalı değiller miydi? Fakat kalbleri katılaştı ve şeytan yaptıklarını kendilerine güzel gösterdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Hiç olmazsa, böyle şiddetimiz onlara geldiği zaman, bâri yalvarsaydılar! Fakat kalbleri katılaşmış, Şeytan da bütün yaptıklarını, kendilerine süslü göstermişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hiç olmazsa böyle tazyikımız geldiği vakıt bâri yalvarsaydılar ve lâkin kalbleri katılaşmış, Şeytan da her ne yapıyorlar ise kendilerine süslü göstermişti
  • Fizilal-il Kuran: Bari sıkıntılarımız başlarına gelince bize yalvarsalardı ya! Fakat kalbleri katılaştı ve şeytan yaptıkları her şeyi onlara cazip gösterdi.
  • Hasan Basri Çantay: İşte onlar kendilerine (öyle) bir azabımız gelib çatdığı zaman olsun yalvarmalı değil miydiler? Fakat yürekleri katılaşmış, şeytan da yapmakda oldukları (ma´siyetleri) süsleyib püslemişdi.
  • İbni Kesir: Onlar, hiç değilse kendilerine bir azabımız geldiği zaman; yalvarmalı değiller miydi? Fakat kalbleri katılaşmış, şeytan da onlara yaptıklarını süsleyip püslemişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Bizim azabımız onlara geldiği zaman yalvarmalı değil miydiler? Fakat onların gönülleri katılaşmış ve şeytan onlara yapar oldukları şeyleri süslemiş idi.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara, zorlu azabımız geldiği zaman yalvarmaları gerekmez miydi? Ama onların kalpleri katılaştı ve şeytan onlara yapmakta olduklarını çekici (süslü) gösterdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com