En`âm  Suresi 61. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve O
  • وَهُوَ
  • tek hakimdir
  • ق ه ر
  • الْقَاهِرُ
  • üstünde
  • ف و ق
  • فَوْقَ
  • kulların
  • ع ب د
  • عِبَادِهِ
  • ve gönderir
  • ر س ل
  • وَيُرْسِلُ
  • size
  • عَلَيْكُمْ
  • koruyucu(melek)ler
  • ح ف ظ
  • حَفَظَةً
  • nihayet
  • حَتَّىٰ
  • zaman
  • إِذَا
  • geldiği
  • ج ي ا
  • جَاءَ
  • birinize
  • ا ح د
  • أَحَدَكُمُ
  • ölüm
  • م و ت
  • الْمَوْتُ
  • onun canını alırlar
  • و ف ي
  • تَوَفَّتْهُ
  • elçilerimiz
  • ر س ل
  • رُسُلُنَا
  • onlar
  • وَهُمْ
  • لَا
  • hiç geri kalmazlar
  • ف ر ط
  • يُفَرِّطُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. Üzerinize de koruyucu melekler gönderir. Nihayet birinize ölüm geldiği vakit (görevli) elçilerimiz onun canını alır ve onlar görevlerinde asla kusur etmezler.
  • Diyanet Vakfı: O, kullarının üstünde yegâne kudret ve tasarruf sahibidir. Size koruyucular gönderir. Nihayet birinize ölüm geldi mi elçilerimiz (görevli melekler) onun canını alırlar. Onlar vazifede kusur etmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, kulları üzerinde hükümranlığını sürdürür ve üzerinize hareketlerinizi kaydeden koruyucular gönderir. Sonunda birinize ölüm geldiği vakit, gönderdiğimiz ve görevlerinde kusur yapmayan melekler canını alırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, kulları üzerinde hükümranlığı sürdürür ve size koruyucular gönderir, sonunda sizden birinize ölüm geldiği vakit elçilerimiz, hiç eksiklik yapmadan, onun canını alırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Kulların üstünde galip O’dur ve üzerinize amellerinizi yazan Hafeze melekleri gönderir. Sonunda, sizden birinize ölüm geldiği vakit, gönderdiğimiz melekler (elçilerimiz) onun ruhunu alırlar ve onlar, (melekler) görevlerinde noksanlık etmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kullarının fevkında kahir o, üzerinize harekâtınızı zabteden hafaza gönderir, hattâ birinize ölüm geldiği vakit onu gönderdiğimiz Melekler kabzederler ve onlar vazifelerinde kusûr etmezler
  • Fizilal-il Kuran: O, kulları üzerinde kesin egemendir. Size koruyucu melekler gönderir. Sonunda birinize ölüm gelince, elçilerimiz hiçbir görev kusuru yapmaksızın onun canını alırlar.
  • Hasan Basri Çantay: O, kullarının üzerine (yegâne) kahr-u galebe (ve tasarruf) saahibidir. Size bekçi (melek) ler yolluyor. Nihayet her hangi birinize ölüm geldi mi (o) elçilerimiz, onlar artık ve eksik bir şey yapmaksızın, onun ruhunu alırlar.
  • İbni Kesir: O, kulları üzerinde yegane hakimdir. Ve size, koruyucular yollar. Nihayet herhangi birinize ölüm gelince; elçilerimiz bir eksiklik yapmaksızın onun canını alırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kullarının üzerinde kahirdir. Ve sizin üzerinize hafaza meleklerini gönderir. Nihâyet sizden birinize ölüm gelince onun ruhunu Bizim gönderdiğimiz melekler kabzederler, ve onlar vazifelerinde kusur etmezler.
  • Tefhim-ul Kuran: O, kulları üzerinde kahredici (kahhar) olandır. Size koruyucular gönderiyor. Sonunda sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, elçilerimiz onun ´hayatına son verirler´. Onlar (bu işte, ne eksik ne fazla) kusur etmezler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com