En`âm  Suresi 64. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلِ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • sizi kurtarıyor
  • ن ج و
  • يُنَجِّيكُمْ
  • ondan
  • مِنْهَا
  • ve
  • وَمِنْ
  • bütün
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • sıkıntılardan
  • ك ر ب
  • كَرْبٍ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • siz yine
  • أَنْتُمْ
  • O’na ortak koşuyorsunuz
  • ش ر ك
  • تُشْرِكُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O’na ortak koşuyorsunuz.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O´na ortak koşarsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz yine ortak koşarsınız.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız».
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah´dır. Sonra da O´na ortak koşuyorsunuz!»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız».
  • İbni Kesir: De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com