En`âm  Suresi 28. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hayır
  • بَلْ
  • göründü
  • ب د و
  • بَدَا
  • onlara
  • لَهُمْ
  • مَا
  • oldukları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • gizlemekte
  • خ ف ي
  • يُخْفُونَ
  • مِنْ
  • daha önce
  • ق ب ل
  • قَبْلُ
  • eğer
  • وَلَوْ
  • geri gönderilselerdi
  • ر د د
  • رُدُّوا
  • yine dönerlerdi
  • ع و د
  • لَعَادُوا
  • şeye
  • لِمَا
  • men’olundukları
  • ن ه ي
  • نُهُوا
  • kendinden
  • عَنْهُ
  • çünkü onlar
  • وَإِنَّهُمْ
  • yalancılardır
  • ك ذ ب
  • لَكَاذِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır, (bu yakınmaları) daha önce gizlemekte oldukları şeyler onlara göründü (de ondan). Eğer çevrilselerdi, elbette kendilerine yasaklanan şeylere yine döneceklerdi. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
  • Diyanet Vakfı: Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler (günahlar) kendilerine göründü. Eğer (dünyaya) geri gönderilseler yine kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Zira onlar gerçekten yalancıdırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, daha önce gizleyip durdukları karşılarına çıktı da ondan. Geri çevrilselerdi yine o yasaklandıkları fenalığa mutlaka döneceklerdi. Şüphesiz onlar yine yalancıdırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır, daha önce gizleyip durdukları karşılarına çıktı da ondan, yoksa geri çevrilselerdi yine menedildikleri şeyi yapmaya dönerlerdi. Çünkü onlar yalancıdırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Hayır, evvelce gizleyip durdukları işleri karşılarına çıktı da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri çevrilselerdi, muhakkak o alıkonmak istendikleri fenalığa, yine döneceklerdi. Şüphesiz ki onlar, yine yalancıdırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): hayır evvelce gizleyib durdukları karşılarına çıktı da ondan, yoksa geri çevrilselerdi mutlak o nehyedildikleri fenalığa yine döneceklerdi, şüphesiz yine yalancılar
  • Fizilal-il Kuran: Hayır, sadece daha önce içlerinde sakladıklarının akıbeti önlerinde belirdi (diye böyle hayıflanıyorlar. Yoksa) eğer dünyaya geri gönderilseler yine sakındırıldıkları yola dönerler. Onlar gerçekten yalancıdırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Hayır, öteden beri gizleyegeldikleri, şeyler açıkça karşılarına dikilib çıkdı (ğından böyle söylüyorlar. Yoksa) geri gönderilseler bile yine vaz geçirilmek istendikleri şeylere döneceklerdir. Çünkü onlar, şübhesiz yalancıdırlar.
  • İbni Kesir: Hayır, öteden beri gizleyegeldikleri şeylerle karşılarına çıktık. Eğer geri döndürülselerdi yine kendilerine yasaklanan şeylere döneceklerdi. Doğrusu onlar, yalancılardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır: Evvelce gizler oldukları şey kendilerine zahir oldu da (ondan) ve eğer geri çevrilselerdi kendisinden nehy olundukları şeye elbette yine dönüverirlerdi. Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancılardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere şüphesiz yine döneceklerdir. Çünkü onlar, gerçekten kâfirlerdir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com