Kehf  Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • zaman
  • إِذْ
  • sığındıkları
  • ا و ي
  • أَوَى
  • o gençler
  • ف ت ي
  • الْفِتْيَةُ
  • إِلَى
  • mağaraya
  • ك ه ف
  • الْكَهْفِ
  • dediler
  • ق و ل
  • فَقَالُوا
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • bize ver
  • ا ت ي
  • اتِنَا
  • مِنْ
  • katından
  • ل د ن
  • لَدُنْكَ
  • bir rahmet
  • ر ح م
  • رَحْمَةً
  • ve hazırla
  • ه ي ا
  • وَهَيِّئْ
  • bize
  • لَنَا
  • مِنْ
  • şu işimizden
  • ا م ر
  • أَمْرِنَا
  • bir çıkış yolu
  • ر ش د
  • رَشَدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani o gençler mağaraya sığınmışlardı da, “Ey Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve içinde bulunduğumuz şu durumda bize kurtuluş ve doğruluğa ulaşmayı kolaylaştır” demişlerdi.
  • Diyanet Vakfı: O (yiğit) gençler mağaraya sığınmışlar ve: Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (şu) durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla! demişlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O vakit o genç yiğitler mağaraya çekildiler ve şöyle dediler: « Ey Rabbimiz, bizlere tarafından bir rahmet ihsan et ve bizim için işimizden bir muvaffakiyet hazırla!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O gençler mağaraya sığınınca şöyle dediler: «Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve bizim için şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla.»
  • Ali Fikri Yavuz: Hatırla ki, o vakit, o genç yiğitler mağaraya sığındılar da şöyle dediler: “-Ey Rabbimiz! Bize, tarafından bir rahmet ihsan buyur ve işimizden bize bir başarı hazırla.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O vakıt ki o genç yiğitler kehfe çekildiler de şöyle dediler: ya rabbenâ! Bizlere ledünnünden bir rahmet ihsan eyle ve bizim için işimizden bir muvaffakıyyet hazırla
  • Fizilal-il Kuran: Hani birkaç genç o mağaraya sığınmışlar ve «Ey Rabb´imiz, bize katından rahmet bağışla ve şu işimizde bize çıkış yolu göster» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: O zaman o gene yeğitler mağaraya sığınmış (lar) dı da: «Ey Rabbimiz, bize tarafından bir rahmet ver ve işimizden bizim için bir muvaffakıyyet hazırla» demişlerdi.
  • İbni Kesir: Hani o yiğitler; mağaraya sığınmışlardı da: Rabbımız; bize katından rahmet ver, işlerimizde başarılı kıl, demişlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O vakit ki, o gençler mağaraya sığındılar da dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bize kendi indinde bir rahmet ver ve bizim için işimizden dolayı bir muvaffakiyet hazırla.»
  • Tefhim-ul Kuran: O gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki: «Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve işimizden bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl).»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com