Kehf  Suresi 84. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • elbette biz
  • إِنَّا
  • güçlü kıldık
  • م ك ن
  • مَكَّنَّا
  • onu
  • لَهُ
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • ve ona verdik
  • ا ت ي
  • وَاتَيْنَاهُ
  • مِنْ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • şeyden
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • bir sebep
  • س ب ب
  • سَبَبًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.
  • Diyanet Vakfı: Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz onun için yeryüzünde bir iktidar hazırladık ve ona ulaşmak istediği şeyden bir sebep verdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçekten biz onu (Zülkarneyn´i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona ulaşmak istediği her şeyi elde etmesinin bir yolunu verdik.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, Zül’-Karneyn’i (Rûm hükümdarı İskender’i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona (gayesine ulaşmak için) istediği her şeyden bir vasıta (sebep) verdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik
  • Fizilal-il Kuran: Biz onu yeryüzünde egemen kıldık ve her amaca ulaştıracak sebebi buyruğuna sunduk.
  • Hasan Basri Çantay: Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtâc olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik.
  • İbni Kesir: Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz O´nu yeryüzünde bir kudrete erdirdik ve ona her şeyden bir sebep verdik.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com