Kehf  Suresi 80. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • gelince
  • وَأَمَّا
  • çocuğa
  • غ ل م
  • الْغُلَامُ
  • idi
  • ك و ن
  • فَكَانَ
  • onun anası babası
  • ا ب و
  • أَبَوَاهُ
  • mü’min insanlar
  • ا م ن
  • مُؤْمِنَيْنِ
  • korktuk
  • خ ش ي
  • فَخَشِينَا
  • أَنْ
  • onlara sarmasından
  • ر ه ق
  • يُرْهِقَهُمَا
  • azgınlık
  • ط غ ي
  • طُغْيَانًا
  • ve küfür
  • ك ف ر
  • وَكُفْرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Çocuğa gelince, anası babası mü’min insanlardı. Onları azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk.”
  • Diyanet Vakfı: «Erkek çocuğa gelince, onun ana babası, mümin kimselerdi. Bunun için (çocuğun) onları azgınlık ve nankörlüğe boğmasından korktuk.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oğlana gelince, anne babası mümin kimselerdi. Onun bunları azgınlık ve küfür ile sarmasından korktuk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Oğlana gelince, onun ana babası mümin kimselerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkâra sürüklemesinden korktuk.»
  • Ali Fikri Yavuz: Oğlana gelince; onun ebeveyni mümin kimselerdi. Bunun için oğlanın bunları azgınlık ve küfür ile sarmasından sakındık da,
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Oğlana gelince: ebeveyni mü´minlerdi, onun için bunları tuğyan ve küfrile sarmasından sakındık da
  • Fizilal-il Kuran: O delikanlıya gelince, onun ana babası mü´min kimselerdi. Onları azgınlığa ve kâfirliğe sürüklemesinden çekindik.
  • Hasan Basri Çantay: «Oğlana gelince: Onun anası da, babası da îman etmiş kimselerdi. Bunun için onları bir azgınlık ve kâfirlik bürümesinden endîşe etdik de»,
  • İbni Kesir: Oğlana gelince; onun anası babası inanmış kimselerdi. Çocuğun onları azdırıp küfre sürüklemesinden korkmuştuk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Oğlana gelince onun anası ile babası iki mü´min kimselerdir. İmdi onları bir azgınlığa, bir küfre bürümesinden korktuk.»
  • Tefhim-ul Kuran: Çocuğa gelince, onun anne ve babası mü´min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve küfür zorunu kullanmasından endişe edip korktuk.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com