Kehf  Suresi 74. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yine yürüdüler
  • ط ل ق
  • فَانْطَلَقَا
  • nihayet
  • حَتَّىٰ
  • إِذَا
  • rastladılar
  • ل ق ي
  • لَقِيَا
  • bir çocuğa
  • غ ل م
  • غُلَامًا
  • hemen onu öldürdü
  • ق ت ل
  • فَقَتَلَهُ
  • (Musa) dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • mı katlettin?
  • ق ت ل
  • أَقَتَلْتَ
  • bir canı
  • ن ف س
  • نَفْسًا
  • tertemiz
  • ز ك و
  • زَكِيَّةً
  • karşılığı olmadan
  • غ ي ر
  • بِغَيْرِ
  • bir can
  • ن ف س
  • نَفْسٍ
  • doğrusu
  • لَقَدْ
  • sen yaptın
  • ج ي ا
  • جِئْتَ
  • bir iş
  • ش ي ا
  • شَيْئًا
  • çirkin
  • ن ك ر
  • نُكْرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yine yola koyuldular. Nihayet bir erkek çocukla karşılaştıklarında, adam (hemen) onu öldürdü. Mûsâ, “Bir cana karşılık olmaksızın suçsuz birini mi öldürdün? Andolsun çok kötü bir iş yaptın!” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Yine yürüdüler. Nihayet bir erkek çocuğa rastladıklarında (Hızır) hemen onu öldürdü. Musa dedi ki: Tertemiz bir canı, bir can karşılığı olmaksızın (kimseyi öldürmediği halde) katlettin ha! Gerçekten sen fena bir şey yaptın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine gittiler nihayet bir oğlana rastgeldiler; tuttu onu öldürüverdi. Musa: «Bir can karşılığı olmaksızın masum bir cana mı kıydın? Doğrusu çok kötü birşey yaptın!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yine gittiler. Nihayet bir erkek çocuğa rastladıklarında Hızır hemen onu öldürdü. Musa: «Kısas olmadan masum bir cana nasıl kıyarsın? Doğrusu sen çok fena bir şey yaptın» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Yine gittiler. Nihayet bir oğlana rastgeldikleri vakit, tuttu Hızır bunu öldürüverdi. Mûsâ dedi ki: “- Tertemiz (günah işlememiş) bir kimseyi, bir can karşılığı olmaksızın öldürdün ha!... Doğrusu görülmemiş bir şey yaptın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yine gittiler, nihayet bir oğlana rast geldiler tuttu onu öldürüverdi, â! dedi: tertemiz bir nefsi bir nefis mukabili olmaksızın öldürdün mü? alimallah çok münker bir şey yaptın
  • Fizilal-il Kuran: Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir genç ile karşılaştılar. O kulumuz, delikanlıyı öldürdü. Musa; «Bir cana karşılık olmaksızın masum bir cana mı kıydın? Gerçekten çok kötü bir iş yaptın» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Yine gitdiler. Nihayet bir oğlan çocuğuna rast geldikleri zaman o, hemen bunu öldürdü. (Musa) dedi ki: «Tertemiz (ma´sum) bir canı, (diğer) bir can karşılığı olmaksızın, öldürdün ha! Andolsun ki sen kötü bir şey yapdın»!
  • İbni Kesir: Yine gittiler, nihayet bir erkek çocuğa rastladılar. O, hemen bunu öldürdü. Cana karşılık olmaksızın masum bir kimseye mi kıydın? Doğrusu, çok kötü bir şey yaptın, dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yine gittiler, nihâyet bir oğlan çocuğuna rastgeldikleri an hemen onu öldürüverdi. Dedi ki: «Bir tertemiz nefsi, bir nefs mukabilinde olmaksızın öldürdün mü? Muhakkak ki, pek kötü bir şey yapmış oldun.»
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece ikisi (yine) yola koyuldular. Nitekim bir çocukla karşılaştılar, o hemen tutup onu öldürüverdi. (Musa) Dedi ki: «Bir cana karşılık olmaksızın, tertemiz bir canı mı öldürdün? Andolsun, sen kötü bir iş yaptın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com