Kehf  Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِءَابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoktur
  • مَا
  • onların
  • لَهُمْ
  • bu hususta
  • بِهِ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • bilgisi
  • ع ل م
  • عِلْمٍ
  • ve yoktur
  • وَلَا
  • atalarının
  • ا ب و
  • لِابَائِهِمْ
  • ne büyük (küstahça)
  • ك ب ر
  • كَبُرَتْ
  • söz
  • ك ل م
  • كَلِمَةً
  • çıkıyor
  • خ ر ج
  • تَخْرُجُ
  • -ndan
  • مِنْ
  • ağızları-
  • ف و ه
  • أَفْوَاهِهِمْ
  • إِنْ
  • onlar söylemiyorlar
  • ق و ل
  • يَقُولُونَ
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • yalandan
  • ك ذ ب
  • كَذِبًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu konuda ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ne büyük bir söz (bu) ağızlarından çıkan! Onlar ancak yalan söylüyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Ne onların (Allah evlât edindi, diyenlerin), ne de atalarının bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan bu söz ne büyük oldu! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu hususta ne kendilerinin bir bilgisi vardır, ne de babalarının; o, ağızlarından çıkan ne büyük bir sözdür; sadece yalan söylüyorlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne büyük bir iftiradır. Onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah çocuk edindiğine dair ne kendilerinin bir ilmi vardır, ne de (taklid ettikleri) babalarının. Ağızlarından çıkan o söz ne büyük!... Onlar, ancak yalan söylüyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buna dâir ne kendilerinin ılmi vardır ne de babalarının, o ne büyük bir kelime ki ağızlarından çıkıyor, sırf bir yalan söylüyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Allah´ın evlat edindiği konusunda ne onların ve ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Rastgele ağızlarından çıkan bu söz ne ağır bir iftiradır! Söyledikleri, yalandan başka bir şey değildir.
  • Hasan Basri Çantay: Ne onların, ne atalarının buna dâir hiç bir ilgisi yokdur. Ağızlarından çıkan söz ne büyük! Onlar yalandan başkasını söylemezler.
  • İbni Kesir: Ne onların, ne de babalarının buna dair bilgileri vardır. O, ağızlarından çıkan ne büyük bir sözdür. Onlar yalnız ve yalnız yalan söylerler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Buna dair ne kendilerinin bir bilgisi vardır ve ne de babalarının. Ne büyük bir söz ki, ağızlarından çıkıyor. Onlar başka değil, ancak yalan söylüyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Bu konuda ne kendilerinin, ne de atalarının hiç bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne (kadar da) büyük. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com