Kehf  Suresi 24. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ancak
  • إِلَّا
  • أَنْ
  • dilerse
  • ش ي ا
  • يَشَاءَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • ve an (hatırla)
  • ذ ك ر
  • وَاذْكُرْ
  • Rabbini
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • zaman
  • إِذَا
  • unuttuğun
  • ن س ي
  • نَسِيتَ
  • ve de ki
  • ق و ل
  • وَقُلْ
  • umarım
  • ع س ي
  • عَسَىٰ
  • أَنْ
  • beni ulaştırmasını
  • ه د ي
  • يَهْدِيَنِ
  • Rabbimin
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • daha yakın
  • ق ر ب
  • لِأَقْرَبَ
  • مِنْ
  • bundan
  • هَٰذَا
  • bir doğruya
  • ر ش د
  • رَشَدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ancak, “Allah dilerse yapacağım” de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve “Umarım Rabbim beni, bundan daha doğru olana ulaştırır” de.
  • Diyanet Vakfı: (23-24) Allah´ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah´ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın dilemesine bağlamaksızın. Unuttuğun zamanda Allah´ı an ve şöyle de: «Umarım ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir zamanda dosdoğru bir başarıya eriştire!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ancak Allah dilerse (yapacağım de). Ve unuttuğun vakit Allah´ı an ve «Umarım Rabbim beni, doğruya daha yakın olana eriştirir.» de.
  • Ali Fikri Yavuz: Ancak sözünü, Allah’ın dilemesine bağlıyarak (Allah dilerse yapacağım) söyle. (İnşaallah demeyi) unuttuğun zaman Allah’ı an ve şöyle de: “-Olur ki Rabbim, beni, bundan daha yakın bir zamanda dosdoğru bir muvaffakiyete ulaştırır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
  • Fizilal-il Kuran: Bunun yerine, «Allah dilerse (inşaallah) yarın bu işi yapacağım» de. Böyle demeyi unuttuğunda ise Rabb´ini an ve «Umarım ki, beni şimdikinden daha çok doğruya yaklaştırır» de.
  • Hasan Basri Çantay: Meğer ki (özünü) Allahın dilemesi (ne bağlamış olasın). Unutduğun zaman Rabbini an ve (şöyle) de: «Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın bir hayra ve muvaffakiyyete erdirir».
  • İbni Kesir: Meğer ki Allah dilemiş ola. Unuttuğun zaman da Rabbını an ve şöyle de: Umulur ki Rabbım; beni doğruya daha yakın olana eriştirir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Ancak: «Allah dilerse» (yapacağım, de) . Unuttuğun zaman Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir başarıya yöneltip iletir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com