Kehf  Suresi 98. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • (Zu’l-Karneyn) dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • bu
  • هَٰذَا
  • bir rahmetdir
  • ر ح م
  • رَحْمَةٌ
  • مِنْ
  • Rabbimden
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • zaman
  • فَإِذَا
  • geldiği
  • ج ي ا
  • جَاءَ
  • va’di
  • و ع د
  • وَعْدُ
  • Rabbimin
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • onu eder
  • ج ع ل
  • جَعَلَهُ
  • yerle bir
  • د ك ك
  • دَكَّاءَ
  • ve
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • va’di
  • و ع د
  • وَعْدُ
  • Rabbimin
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • haktır (gerçektir)
  • ح ق ق
  • حَقًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Zülkarneyn, “Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin vaadi (kıyametin kopma vakti) gelince onu yerle bir eder. Rabbimin vaadi gerçektir” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Zülkarneyn: Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vâdi gelince, O, bunu yerle bir eder. Rabbimin vâdi haktır, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Zulkarneyn: «Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin va´dettiği an gelince, onu dümdüz edecektir. Rabbimin va´di de haktır.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Zülkarneyn dedi ki: «Bu Rabbimin bir lütfudur. Rabbimin vaadi geldiği vakit de onu dümdüz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır.»
  • Ali Fikri Yavuz: Zü’l-Karneyn dedi ki: “- Bu sed, Rabbimden (kullarına bir nimet ve) rahmettir. Rabbimin vaadi geldiği (kıyamet günü yaklaştığı) zaman onu dümdüz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu, dedi: rabbımdan bir rahmettir, rabbımın va´di vakit de onu düm düz edecektir, rabbımın va´di hakkoldu
  • Fizilal-il Kuran: Zülkarneyn «Bu set, Rabb´imin rahmetidir. Fakat Rabbimin belirlediği an gelince onu yerle bir eder. Hiç kuşkusuz Rabb´imin sözü gerçektir» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: «Bu, dedi, Rabbimden bir merhametdir. Fakat Rabbimin va´di gelince, O bunu dümdüz yapar. Rabbimin va´di bir hakdır».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Bu, Rabbımın bir rahmetidir. Rabbımın vaadi gelince onu yerle bir eder. Rabbımın verdiği söz, gerçektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin vaadi geldiği vakit ise onu dümdüz etmiş olacaktır. Ve Rabbimin vaadi bir hak olmuştur.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Bu benim Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin va´di geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; Rabbimin va´di haktır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com