Kehf  Suresi 42. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • derken yok edildi
  • ح و ط
  • وَأُحِيطَ
  • ürünü
  • ث م ر
  • بِثَمَرِهِ
  • ve başladı
  • ص ب ح
  • فَأَصْبَحَ
  • oğuşturmağa
  • ق ل ب
  • يُقَلِّبُ
  • ellerini
  • ك ف ف
  • كَفَّيْهِ
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • şeyler
  • مَا
  • harcadıkları
  • ن ف ق
  • أَنْفَقَ
  • ona
  • فِيهَا
  • ve o
  • وَهِيَ
  • yıkılmıştı
  • خ و ي
  • خَاوِيَةٌ
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • çardakları
  • ع ر ش
  • عُرُوشِهَا
  • ve diyordu
  • ق و ل
  • وَيَقُولُ
  • keşke ben
  • يَا لَيْتَنِي
  • لَمْ
  • ortak koşmasaydım
  • ش ر ك
  • أُشْرِكْ
  • Rabbime
  • ر ب ب
  • بِرَبِّي
  • kimseyi
  • ا ح د
  • أَحَدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Derken bütün serveti helâk edildi. (Yıkılmış) çardakları üzerine çökmüş hâldeki bağına yaptığı harcamalar karşısında ellerini oğuşturuyor ve şöyle diyordu: “Keşke Rabbime hiçbir kimseyi ortak koşmasaydım..”
  • Diyanet Vakfı: Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi. Böylece, bağı uğruna yaptığı masraflardan ötürü ellerini oğuşturup kaldı. Bağın çardakları yere çökmüştü. «Ah, diyordu, keşke ben Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken bütün serveti istilaya uğradı. Bunun üzerine bağına yaptığı masraflara karşı ellerini oğuşturmaya başladı. Bağ, çardakları üzerine çökmüş kalmıştı; «Ah! Keşke Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!» diyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Derken serveti yok edildi. Bunun üzerine bağına yaptığı masraflara karşı ellerini oğuşturmaya başladı. Bağ, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı, «Ah Keşke Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmasaydım» diyordu.
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet o kâfirin bütün serveti helâk edildi. Bunun üzerine bağına yaptığı masrafa karşı, avuçlarını oğuşturmaya durdu. Bağ, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı. “Ah ne olaydım! Rabbime hiç bir ortak koşmamış olaydım.” diyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken bütün serveti istîlâ ediliverdi, bunun üzerine ona yaptığı masraflara karşı avuçlarını oğuşturup kaldı, o, çardakları üzerine çökmüş kalmıştı, ah, diyordu, nolaydım rabbıma hiç bir şerik koşmamış olaydım
  • Fizilal-il Kuran: Derken bahçesinin tüm ürünü ansızın yok oluverdi. Yerle bir olan üzüm kütüklerinin yıkıntıları karşısında yapmış olduğu masrafların iç yanıklığı ile vahlanmaya ve elleri ile dizlerini döverek «Keşke Rabb´ime hiç kimseyi ortak koşmasaydım» demeye koyuldu.
  • Hasan Basri Çantay: (Nihayet) onun bütün serveti istilâya uğratıldı, (bağı) uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını uğuşdurakaldı! (o bağın) çardakları yere çökmüşdü. Diyordu ki: «Nolaydım, Rabbime hiçbir (şey´i) ortak tutmayaydım»!
  • İbni Kesir: Nitekim ürünleri yok edildi. Sarfettiği emeğe içi yanarak avuçlarını oğuşturuyordu. Çardakları hep yere düşmüştü. Ve diyordu ki: Ne olaydım, Rabbıma hiç kimseyi ortak koşmasaydım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve meyvesini (servetini) helâk kapladı. Artık ona sarfettiği şeylerden dolayı iki avucunu ovuşturmaya başladı. O (bağ) ise çardakları üzerine çökmüş idi ve diyordu ki: «Ne olurdu ben Rabbime bir ferdi şerik koşmamış olsaydım!»
  • Tefhim-ul Kuran: (Derken) Onun ürünleri (afetlerle) kuşatılıverdi. Artık o, uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) evirip çeviriyordu. O (bağın) çardakları yıkılmış durumdaydı, kendisi de şöyle diyordu: «Keşke Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com