Kehf  Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şüphesiz biz
  • إِنَّا
  • yarattık
  • ج ع ل
  • جَعَلْنَا
  • şeyleri
  • مَا
  • üzerindeki
  • عَلَى
  • yer
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • süs olsun diye
  • ز ي ن
  • زِينَةً
  • kendisine
  • لَهَا
  • onları denemek için
  • ب ل و
  • لِنَبْلُوَهُمْ
  • hangisinin
  • أَيُّهُمْ
  • daha güzel
  • ح س ن
  • أَحْسَنُ
  • iş yaptığını
  • ع م ل
  • عَمَلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim diye şüphesiz biz yeryüzündeki şeyleri ona bir zinet yaptık.
  • Diyanet Vakfı: Biz, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim diye yeryüzündeki her şeyi dünyanın kendine mahsus bir zinet yaptık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz yeryüzünde olan şeyleri ona bir süs yaptık ki insanları imtihan edelim: Hangisi daha güzel bir amel yapacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz yeryüzündeki şeyleri kendisine süs olsun diye yarattık ki, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, yeryüzünde olan şeyleri, yer halkına bir süs yaptık ki, insanların hangisi daha güzel bir amelde bulunacağını imtihan edelim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz Yer yüzündeki şeyleri ona bir ziynet yaptık ki insanları imtihan edelim: hangisi daha güzel bir amel yapacak?
  • Fizilal-il Kuran: Biz dünyadaki her şeyi yeryüzünün süsü yaptık. Amacımız, insanları sınavdan geçirerek hangilerinin daha iyi işler yapacaklarını görmektir.
  • Hasan Basri Çantay: Biz yer üzerinde olan şeylere, onlara mahsus, birer zînet verdik, (insanların) hangisinin ameli daha güzel, onları imtihan edelim diye.
  • İbni Kesir: İnsanlardan hangisinin daha güzel amel işlediğini deneyelim diye, yeryüzünde olan şeylere bir süs verdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz yeryüzünde olanları onun için bir ziynet kıldık ki, hangisi amelce daha güzeldir diye insanları imtihan edelim.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com