Kehf  Suresi 94. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • Zu’l-Karneyn
  • يَا ذَا
  • Zu’l-Karneyn
  • ق ر ن
  • الْقَرْنَيْنِ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Ye’cuc
  • يَأْجُوجَ
  • ve Me’cuc
  • وَمَأْجُوجَ
  • bozgunculuk yapıyorlar
  • ف س د
  • مُفْسِدُونَ
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • mi?
  • فَهَلْ
  • verelim
  • ج ع ل
  • نَجْعَلُ
  • sana
  • لَكَ
  • bir vergi
  • خ ر ج
  • خَرْجًا
  • için
  • عَلَىٰ
  • أَنْ
  • yapman
  • ج ع ل
  • تَجْعَلَ
  • bizimle
  • ب ي ن
  • بَيْنَنَا
  • onların arasına
  • ب ي ن
  • وَبَيْنَهُمْ
  • bir sed
  • س د د
  • سَدًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Ey Zülkarneyn! Ye’cüc ve Me’cüc (adlı kavimler) yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadırlar. Onlarla bizim aramıza bir engel yapman karşılığında sana bir vergi verelim mi?”
  • Diyanet Vakfı: Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye´cûc ve Me´cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Ey Zulkarneyn, haberin olsun, Ye´cuc ve Me´cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar; bu yüzden onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana bir vergi ödesek olur mu?» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Ye´cuc ve Me´cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?»
  • Ali Fikri Yavuz: (Tercümanları vasıtasıyla) şöyle dediler: “Ey Zü’l-Karneyn (İki kabile olan) Ye’cüc ve Me’cüc bu yerde fesad çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dediler ki ey Zülkarneyn! haberin olsun Ye´cuc ile Me´cuc bu Arzda fesad yapıp duruyorlar, onun için onlarla bizim aramıza bir sed yapman şartile sana biz bir harc versek olur mu?
  • Fizilal-il Kuran: Bu adamlar «Ey Zülkarneyn, Ye´cuc ile Me´cuc bu yörede sürekli kargaşa çıkaran topluluklardır. Sana bir miktar mal versek, karşılığında onlar ile aramızda bir set yapar mısın?» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar dediler ki: «Zülkarneyn, hakıykat, Ye´cûc ve Me´cûc (bu) yerde fesâd çıkaran (kabile) lerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapman üzerine sana bir vergi verelim mi»?
  • İbni Kesir: Dediler ki: Ey Zülkarneyn; Ye´cuc ve Me´cuc bu ülkede doğrusu bozgunculuk yapıyorlar. Bizim ve onların arasına bir sed yapman için sana vergi verelim mi?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Şüphe yok ki, Yecüc ile Mecüc, yerde fesat çıkarıp duran kimselerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapmaklığın için sana bir bedel versek olur mu?»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Ey Zu´l-Karneyn, gerçekten Ye´cuc ve Me´cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaktalar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com