Kehf  Suresi 91. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • işte böyle
  • كَذَٰلِكَ
  • ve muhakkak
  • وَقَدْ
  • biliyorduk
  • ح و ط
  • أَحَطْنَا
  • بِمَا
  • onun yanındakini
  • لَدَيْهِ
  • ilmimizle
  • خ ب ر
  • خُبْرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte böyle. Şüphesiz biz onun yanındakileri ilmimizle kuşatmışızdır.
  • Diyanet Vakfı: İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte böyle. Halbuki Biz, onun yanında nelerin bulunduğunu tamamen biliyorduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İşte Zülkarneyn´in kudret ve saltanatı böyleydi. Ve biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.
  • Ali Fikri Yavuz: İşte Zü’l-karneyn’in kudret ve saltanatı böyleydi. Halbuki onun yanında (asker ve harp vasıtaları gibi daha) neler vardı ki, biz, tamamını ilmimizle kuşatmışızdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle, halbuki onun yanında neler vardı temamını biz biliyorduk
  • Fizilal-il Kuran: İşte böyle, onun serüveni, bütün ayrıntıları ile bilgimizin kapsamı içindedir.
  • Hasan Basri Çantay: İşte (Zülkarneynin işi) böyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kuşatmışızdır.
  • İbni Kesir: İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştan başa biliyorduk Biz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İşte böylece. Ve şüphe yok ki, onun yanında neler olduğunu Biz ilmen ihata etmişizdir.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte böyle, onun yanında «özü kapsayan bilgi olduğunu» (veya yanında olup biten her şeyi) Biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com