Kehf  Suresi 20. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • çünkü onlar
  • إِنَّهُمْ
  • eğer
  • إِنْ
  • ellerine geçirirlerse
  • ظ ه ر
  • يَظْهَرُوا
  • sizi
  • عَلَيْكُمْ
  • taşlayarak öldürürler
  • ر ج م
  • يَرْجُمُوكُمْ
  • yahut
  • أَوْ
  • döndürürler
  • ع و د
  • يُعِيدُوكُمْ
  • فِي
  • kendi dinlerine
  • م ل ل
  • مِلَّتِهِمْ
  • ve asla
  • وَلَنْ
  • iflah olamazsınız
  • ف ل ح
  • تُفْلِحُوا
  • o takdirde
  • إِذًا
  • asla
  • ا ب د
  • أَبَدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Çünkü onlar sizi ele geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman da bir daha asla kurtuluşa eremezsiniz.”
  • Diyanet Vakfı: «Çünkü onlar eğer size muttali olurlarsa, ya sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman ebediyyen iflah olmazsınız.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü sizi ellerine geçirirlerse muhakkak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Çünkü şehir halkı, sizi ellerine geçirirlerse muhakkak sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman siz dünyada da ahirette de asla kurtuluşa eremezsiniz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Çünkü şehir halkı, sizi, ellerine geçirirlerse, muhakkak sizi taşla öldürürler, yahud zorla dinlerine döndürürler. Bu takdirde ebediyyen kurtulamazsınız...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü ellerine geçirirlerse sizi muhakkak recmederler yâhud milletlerine döndürürler ve bu takdirde ebedâ felâh bulamazsınız
  • Fizilal-il Kuran: Çünkü eğer hemşehrileriniz sizi ele geçirirlerse ya taşa tutarak öldürürler ya da kendi dinlerine döndürürler ki, o taktirde bir daha iflah olmazsınız.»
  • Hasan Basri Çantay: «Çünkü onlar size galebe ederlerse sîzi ya taşla öldürürler, yahud sizi (zorla) kendi dînlerine döndürürler. Bu takdîrde ise ebedî felah bulmazsınız».
  • İbni Kesir: Çünkü sizden haberleri olacak olursa; sizi, ya taşla öldürürler veya dinlerine döndürürler. Bu takdirde ise asla kurtulamazsınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Şüphe yok ki, onlar eğer size galebe ederlerse sizi ya taşlayarak öldürürler, veya sizi kendi milletlerine (dinlerine) döndürürler ve o takdirde artık ebedîyyen felâh bulamazsınız.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebedi olarak kurtuluş bulamazsınız.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com