Kehf  Suresi 110. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • şüphesiz
  • إِنَّمَا
  • ben de
  • أَنَا
  • bir insanım
  • ب ش ر
  • بَشَرٌ
  • sizin gibi
  • م ث ل
  • مِثْلُكُمْ
  • vahyolunuyor
  • و ح ي
  • يُوحَىٰ
  • bana
  • إِلَيَّ
  • şüphesiz
  • أَنَّمَا
  • İlahınız
  • ا ل ه
  • إِلَٰهُكُمْ
  • İlahdır
  • ا ل ه
  • إِلَٰهٌ
  • bir tek
  • و ح د
  • وَاحِدٌ
  • o halde kim
  • فَمَنْ
  • ise
  • ك و ن
  • كَانَ
  • arzu eder
  • ر ج و
  • يَرْجُو
  • kavuşmayı
  • ل ق ي
  • لِقَاءَ
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • رَبِّهِ
  • yapsın
  • ع م ل
  • فَلْيَعْمَلْ
  • iş(ler)
  • ع م ل
  • عَمَلًا
  • iyi
  • ص ل ح
  • صَالِحًا
  • ve asla
  • وَلَا
  • ortak etmesin
  • ش ر ك
  • يُشْرِكْ
  • (yaptığı) ibadete
  • ع ب د
  • بِعِبَادَةِ
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • رَبِّهِ
  • (hiç) kimseyi
  • ا ح د
  • أَحَدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ben de ancak sizin gibi bir insanım. (Ne var ki) bana, ‘Sizin ilâh’ınız ancak bir tek ilâhtır” diye vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa yararlı bir iş yapsın ve Rabbine ibadette kimseyi ortak koşmasın.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beşerim. (Şu var ki) bana, İlâh´ınızın, sadece bir İlâh olduğu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben ancak sizin gibi bir insanım, bana ancak ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor, onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse, güzel bir amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiçbir şirk karıştırmasın!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Ben de sizin gibi ancak bir beşerim. Ne var ki, bana ilâhınızın ancak bir ilâh olduğu vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse iyi amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.»
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Ben, ancak sizin gibi bir insanım. Yalnız İlâhınız bir tek ilâh’dır, diye bana vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse sâlih bir amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki ben sırf sizin gibi bir beşerim ancak bana şöyle vahyolunuyor: İlâhınız ancak bir tek İlâhdır, onun için her kim râbbının lıkasını arzu ederse salih bir amel işlesin ve rabbının ıbâdetine hiç bir şirk karıştırmasın
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Ben de tıpkı sizin gibi bir insanım, yanız bana vahiy yolu ile ilahınızın tek Allah olduğu bildiriliyor. Buna göre kim açık alınla Rabb´inin huzuruna çıkmayı istiyorsa, iyi ameller işlesin ve kulluk görevlerinde hiç kimseyi Rabb´ine ortak koşmasın.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Ben ancak sizin gibi bir beşerim. (Şu kadar ki) bana yalınız Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu vahyediliyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı ümîd (ve arzu) ediyorsa güzel bir amel işlesin ve Rabbine ibâdetde (hiç bir kimseyi ve hiç bir şey´i) ortak tutmasın».
  • İbni Kesir: De ki: Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Yalnız bana tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyediliyor. Artık kim, Rabbına kavuşmayı arzu ediyorsa salih bir amel işlesin. Ve Rabbına ibadette hiç kimseyi ortak koşmasın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Ben ancak sizin gibi bir beşerim, bana vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız ancak bir ilâhtır. Artık her kim Rabbinin huzur-u mânevisine ermek niyazında bulunur oldu ise sâlih amel işlesin ve Rabbinin ibadetine hiçbir kimseyi ortak edinmesin.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com