Kehf  Suresi 41. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yahut
  • أَوْ
  • çekilir
  • ص ب ح
  • يُصْبِحَ
  • suyu
  • م و ه
  • مَاؤُهَا
  • dibe
  • غ و ر
  • غَوْرًا
  • bir daha
  • فَلَنْ
  • gücün yetmez
  • ط و ع
  • تَسْتَطِيعَ
  • onu
  • لَهُ
  • aramaya
  • ط ل ب
  • طَلَبًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile.”
  • Diyanet Vakfı: «Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yahut suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın.»
  • Ali Fikri Yavuz: Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yahûd suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın
  • Fizilal-il Kuran: Ya da bahçenin suyu yerin öyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gücün yetmez.
  • Hasan Basri Çantay: «Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin».
  • İbni Kesir: Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com