Kehf  Suresi 43. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَلَمْ
  • olmadı
  • ك و ن
  • تَكُنْ
  • onun
  • لَهُ
  • bir topluluğu
  • ف ا ي
  • فِئَةٌ
  • kendisine yardım eden
  • ن ص ر
  • يَنْصُرُونَهُ
  • مِنْ
  • başka
  • د و ن
  • دُونِ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • ve
  • وَمَا
  • olmadı
  • ك و ن
  • كَانَ
  • kendisinine yardım edilen
  • ن ص ر
  • مُنْتَصِرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onun, Allah’tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
  • Diyanet Vakfı: Kendisine Allah´tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´tan başka kendisine yardım edecek bir topluluk da bulunmadı; kendi kendini de kurtaramadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onun Allah´tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah´a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı
  • Fizilal-il Kuran: O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi.
  • Hasan Basri Çantay: Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
  • İbni Kesir: Allah´tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onun için Allah´tan başka yardım edecek bir cemaat de yok idi ve kendisine yardım edebilecek bir halde değildi.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com