Kehf  Suresi 66. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • ona
  • لَهُ
  • Musa
  • مُوسَىٰ
  • هَلْ
  • sana tabi olabilir miyim?
  • ت ب ع
  • أَتَّبِعُكَ
  • üzere
  • عَلَىٰ
  • أَنْ
  • bana da öğretmen için
  • ع ل م
  • تُعَلِّمَنِ
  • şeyden
  • مِمَّا
  • sana öğretilen
  • ع ل م
  • عُلِّمْتَ
  • bir bilgi
  • ر ش د
  • رُشْدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ ona, “Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa ona: «Sana öğretilen ilimden bana da öğretmen şartıyla sana tabi olabilir miyim» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa ona: «Allah´ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Mûsâ, Hızır’a: “Sana öğretilen ilimden bana öğretmek şartı ile sana uyayım mı?” dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Musâ, ona öğretildiğin ılimden bana bir rüşd öğretmen şartiyle sana ittiba edebilirmiyim? dedi
  • Fizilal-il Kuran: Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Musa ona: «Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tâbi´ olayım mı?» dedi.
  • İbni Kesir: Musa ona: Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ona Mûsa dedi ki: «Öğretilmiş olduğundan bana bir vesile-i irşat öğretivermekliğin üzere sana tâbi olabilir miyim?»
  • Tefhim-ul Kuran: Musa ona dedi ki: «Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com