Kehf  Suresi 62. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ne zaman ki
  • فَلَمَّا
  • orayı geçip gittiklerinde
  • ج و ز
  • جَاوَزَا
  • (Musa) dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • uşağına
  • ف ت ي
  • لِفَتَاهُ
  • bize getir
  • ا ت ي
  • اتِنَا
  • kahvaltımızı
  • غ د و
  • غَدَاءَنَا
  • andolsun ki
  • لَقَدْ
  • çektik
  • ل ق ي
  • لَقِينَا
  • مِنْ
  • yolculuğumuzdan
  • س ف ر
  • سَفَرِنَا
  • şu
  • هَٰذَا
  • yorgunluk
  • ن ص ب
  • نَصَبًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Oradan uzaklaştıklarında Mûsâ beraberindeki gence, “Öğle yemeğimizi getir, bu yolculuğumuzdan dolayı çok yorgun düştük” dedi.
  • Diyanet Vakfı: (Buluşma yerlerini) geçip gittiklerinde Musa genç adamına: Kuşluk yemeğimizi getir bize. Hakikaten şu yolculuğumuz yüzünden başımıza (epeyce) sıkıntı geldi, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu şekilde geçtikleri zaman genç hizmetçisine: «Getir kuşluk yemeğimizi; gerçekten biz bu yolculuğumuzda yorulduk.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İki denizin birleştiği yeri geçtikleri zaman, Musa genç arkadaşına: «Kuşluk yemeğimizi getir. Gerçekten biz bu yolculuğumuzda epey yorulduk» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: İki deniz kavşağını geçtikleri zaman, Mûsa, genç arkadaşına: “-Kuşluk yemeğimizi getir, gerçekten biz bu yolculuğumuzdan yorgun düştük.” dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu sûretle vakta ki geçtiler fetâsına getir, dedi: Kuşluk yemeğimizi, hakikaten biz bu seferimizden yorgunluğa giriftar olduk
  • Fizilal-il Kuran: İki denizin birleştiği yeri geçtiklerinde Musa, genç arkadaşına, «Azığımızı getir bakalım, gerçekten bu yolculuğumuzda çok yorgun düştük» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Vaktaki (oradan geçip gitdiler) Musa gene (adamın) a dedi ki: «Kuşluk yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuzdan, andolsun, yorgun düşdük».
  • İbni Kesir: Oradan uzaklaştıkları vakit Musa delikanlısına; azığımızı çıkar, bu yolculuğumuzdan andolsun ki yorgun düştük, dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki geçip gittiler. (Hazreti Mûsa) Genç arkadaşına dedi ki: «Bize kuşluk yemeğimizi getir, biz bu yolculuğumuzda muhakkak ki yorgunluğa uğradık.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Varmaları gereken yere gelip) geçtiklerinde (Musa) genç yardımcısına dedi ki: «Yemeğimizi getir bize, andolsun, bu yaptığımız yolculuktan gerçekten yorulduk.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com