Kehf  Suresi 72. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • أَلَمْ
  • demedim mi?
  • ق و ل
  • أَقُلْ
  • gerçekten sen
  • إِنَّكَ
  • لَنْ
  • dayanamazsın
  • ط و ع
  • تَسْتَطِيعَ
  • benimle beraber bulunmaya
  • مَعِيَ
  • sabırla
  • ص ب ر
  • صَبْرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
  • Diyanet Vakfı: (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O: «Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Hızır:) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
  • Fizilal-il Kuran: O kulumuz Musa´ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?
  • İbni Kesir: Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com