Kehf  Suresi 71. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra yürüdüler
  • ط ل ق
  • فَانْطَلَقَا
  • nihayet
  • حَتَّىٰ
  • zaman
  • إِذَا
  • bindikleri
  • ر ك ب
  • رَكِبَا
  • فِي
  • gemiye
  • س ف ن
  • السَّفِينَةِ
  • onu deliverdi
  • خ ر ق
  • خَرَقَهَا
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • mi onu deldin?
  • خ ر ق
  • أَخَرَقْتَهَا
  • boğmak için
  • غ ر ق
  • لِتُغْرِقَ
  • halkını
  • ا ه ل
  • أَهْلَهَا
  • gerçekten
  • لَقَدْ
  • sen yaptın
  • ج ي ا
  • جِئْتَ
  • bir iş
  • ش ي ا
  • شَيْئًا
  • çok tehlikeli
  • ا م ر
  • إِمْرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Derken yola koyuldular. Nihayet, bir gemiye bindiklerinde (adam) gemiyi deldi. Mûsâ, “Sen onu içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu, şaşılacak bir iş yaptın.” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman o (Hızır) gemiyi deldi. Musa: Halkını boğmak için mi onu deldin? Gerçekten sen (ziyanı) büyük bir iş yaptın! dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine ikisi beraber gittiler; nihayet gemiye bindiklerinde tuttu gemiyi yaraladı. Musa: «A, içindekileri boğmak için mi yaraladın onu? Doğrusu kötü bir şey yaptın!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine ikisi beraber yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, o kul (Hızır) gemiyi deldi. Musa, ona şöyle dedi: «Geminin içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu çok kötü bir iş yaptın.»
  • Ali Fikri Yavuz: Böylece kalkıp gittiler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, Hızır, gemiyi (bir balta ile delip) yaraladı. Mûsa, ona şöyle dedi: “- Geminin içindekileri boğasın diye mi onu deldin? Doğrusu çok büyük bir iş yaptın!”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine ikisi bir gittiler, nihayet gemiye bindiklerinde tuttu gemiyi yaraladı, â, dedi: ehalisini gark etmek için mi yaralandın onu? Alimallah müdhiş bir şey yaptın
  • Fizilal-il Kuran: Böylece yola koyuldular. Bir süre sonra bir gemiye bindiler. O kulumuz bu gemide bir delik açtı. Musa ona, «İçindekileri boğmak için mi gemiyi deldin? Gerçekten çok çirkin bir iş yaptın» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine gitdiler. Nihayet (bir) gemiye bindikleri zaman o, bunu deliverdi. (Musa) dedi ki: «Sahihlerini (suda) boğasın diye mi onu deldin? Andolsun, sen büyük bir iş yapdın».
  • İbni Kesir: Bunun üzerine kalkıp gittiler. Nihayet bir gemiye bindiklerinde; o, bu gemiyi deliverdi. Musa: Gemiyi içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu şaşılacak bir şey yaptın, dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (70-71) Dedi ki: «Eğer bana tabî olacak isen artık bana hiçbir şeyden sual etme, ondan sana ben haber verinceye değin.» Bunun üzerine gidiverdiler. Vaktâ ki bir gemiye bindiler, o, gemiyi yaraladı. Dedi ki: «Onu yaraladın mı ki, ahalisini garkediveresin? Doğrusu pek münker bir şey yaptın.»
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: «İçindekilerini batırmak için mi onu deldin? Andolsun, sen şaşırtıcı bir iş yaptın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com