Kehf  Suresi 63. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • (Uşağı) dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • gördün mü?
  • ر ا ي
  • أَرَأَيْتَ
  • vakit
  • إِذْ
  • sığındığımız
  • ا و ي
  • أَوَيْنَا
  • إِلَى
  • kayaya
  • ص خ ر
  • الصَّخْرَةِ
  • gerçekten ben
  • فَإِنِّي
  • unuttum
  • ن س ي
  • نَسِيتُ
  • balığı
  • ح و ت
  • الْحُوتَ
  • fakat
  • وَمَا
  • bana unutturmadı
  • ن س ي
  • أَنْسَانِيهُ
  • başkası
  • إِلَّا
  • şeytandan
  • ش ط ن
  • الشَّيْطَانُ
  • أَنْ
  • onu söylememi
  • ذ ك ر
  • أَذْكُرَهُ
  • ve tuttu
  • ا خ ذ
  • وَاتَّخَذَ
  • yolunu
  • س ب ل
  • سَبِيلَهُ
  • içinde
  • فِي
  • denizin
  • ب ح ر
  • الْبَحْرِ
  • şaşılacak biçimde
  • ع ج ب
  • عَجَبًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Genç, “Gördün mü! Kayaya sığındığımız sırada balığı unutmuşum. –Doğrusu onu sana söylememi bana ancak şeytan unutturdu- Balık şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti” dedi.
  • Diyanet Vakfı: (Genç adam:) Gördün mü! dedi, kayaya sığındığımız sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı. O, şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Genç: «Gördün mü dedi kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unuttum; onu hatırlamamı muhakkak şeytan unutturdu. O şaşılacak bir şekilde denizdeki yolunu tutmuştur.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Adam: «Gördün mü! dedi. Kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unutmuşum. Onu hatırlamamı, muhakkak şeytan bana unutturdu. O denizde garip bir yol tutup gitmişti.»
  • Ali Fikri Yavuz: Genç arkadaş (Yûşa), Mûsâ’ya şöyle dedi: “- Gördün mü, (balığı canlı olarak bulmakla vaadedildiğimiz yerdeki) kayaya sığındığımız vakit, doğrusu ben balığı unutmuşum. Onu hatırlamamı, muhakkak şeytan bana unutturdu. O tuhaf bir şekilde denizdeki yolunu tutmuştu.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gördünmü? dedi: kayaya sığındığımız vakıt doğrusu ben balığı unuttum, ve bana onu söylememi her halde Şeytan unutturdu, o âcayib bir sûrette denizdeki yolunu tutmuştu
  • Fizilal-il Kuran: Genç arkadaşı Musa´ya «Bak sen! Kayalığa vardığımızda balığı unutmuştum, bana onu hatırlatmayı unutturan mutlaka şeytandır, balık şaşırtıcı bir şekilde canlanarak denize kaçtı» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Gene): «Gördün mü, dedi, kayaya sığındığımız vakit ben balığı unutmuşum. Onu söylememi bana şeytandan başkası unutdurmadı. O, şaşılacak bir suretde deniz (e atıldı), yolunu tutub gitdi».
  • İbni Kesir: Bak sen, kayalığa vardığımızda balığı unutmuşum. Şeytandan başkası unutturmadı onu bana. Şaşılacak şekilde o, denizi boylayıvermiş, dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (O genç de) Dedi ki: «Gördün mü? Kayaya çıktığımız vakit ben şüphe yok balığı unuttum. Onu söylemeyi bana şeytandan başkası unutturmuş olmadı.» O, denizde yolunu acaip bir surette tutmuştu.
  • Tefhim-ul Kuran: (Genç yardımcısı) dedi ki: «Gördün mü, kayaya sığındığımızda, ben balığı unutmuş oldum. Onu hatırlamamı Şeytan´dan başkası bana unutturmadı; o da şaşılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com