Kehf  Suresi 78. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • işte bu
  • هَٰذَا
  • ayrılmasıdır
  • ف ر ق
  • فِرَاقُ
  • benimle
  • ب ي ن
  • بَيْنِي
  • senin arasının
  • ب ي ن
  • وَبَيْنِكَ
  • sana haber vereceğim
  • ن ب ا
  • سَأُنَبِّئُكَ
  • içyüzünü
  • ا و ل
  • بِتَأْوِيلِ
  • şeylerin
  • مَا
  • لَمْ
  • güç yetiremediğin
  • ط و ع
  • تَسْتَطِعْ
  • üzerine
  • عَلَيْهِ
  • sabırla
  • ص ب ر
  • صَبْرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Adam, “İşte bu birbirimizden ayrılmamız demektir” dedi. “Şimdi sana sabredemediğin şeylerin içyüzünü anlatacağım.”
  • Diyanet Vakfı: (Hızır) şöyle dedi: «İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O: «İşte bu, seninle benim ayrılmamız olacak! Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hızır dedi ki: «İşte bu, seninle benim aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.»
  • Ali Fikri Yavuz: Hızır şöyle dedi: “-İşte bu itiraz, seninle benim aramın ayrılmasına sebep olmuştur. Sana, o sabredemeğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim:
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte dedi: bu, seninle benim aramın ayrılması. Sana o sabredemediğin şeylerin te´vilini haber vereyim.
  • Fizilal-il Kuran: O kulumuz, Musa´ya dedi ki; «Bu olay, birbirimizden ayrılmamızın sebebidir. Şimdi sana sabırla karşılayamadığın olayların nedenlerini açıklayacağım.
  • Hasan Basri Çantay: «İşte, dedi, bu benimle senin ayrılışımızdır. Sana üzerinde asla sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereceğim»:
  • İbni Kesir: O dedi ki: İşte bu; seninle benim ayrılışımızdır. Dayanamadığın işlerin içyüzünü sana anlatacağım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «İşte bu, benimle senin aramızın ayrılışıdır. Üzerine sabra muktedir olamadığın şeylerin izahını sana haber vereceğim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com