Kehf  Suresi 34. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve vardı
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • O(adam)ın
  • لَهُ
  • ürünü
  • ث م ر
  • ثَمَرٌ
  • dedi ki
  • ق و ل
  • فَقَالَ
  • arkadaşı
  • ص ح ب
  • لِصَاحِبِهِ
  • ve o
  • وَهُوَ
  • konuşurken
  • ح و ر
  • يُحَاوِرُهُ
  • ben
  • أَنَا
  • zenginim
  • ك ث ر
  • أَكْثَرُ
  • senden
  • مِنْكَ
  • malca
  • م و ل
  • مَالًا
  • ve güçlüyüm
  • ع ز ز
  • وَأَعَزُّ
  • adamca da
  • ن ف ر
  • نَفَرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Derken onun büyük bir serveti oldu. Arkadaşıyla konuşurken ona dedi ki: “Benim malım seninkinden daha çok. Adamlardan yana da senden daha üstünüm.”
  • Diyanet Vakfı: Bu adamın başka geliri de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken ona şöyle dedi: «Ben, servetçe senden daha zenginim; insan sayısı bakımından da senden daha güçlüyüm.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Başka geliri de vardı; bu yüzden bu adam arkadaşıyla konuşurken: «Ben senden malca daha zengin, taraftarca daha güçlüyüm.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İki bağın sahibinin ayrıca başka geliri vardı. Bundan dolayı bu adam arkadaşıyla münakaşa ederken: «Ben malca senden daha zengin ve insan sayısı bakımından da senden daha güçlü ve üstünüm» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Bu adamın başkaca geliri de var. Bundan dolayı (Bu kâfir dönerek mümin) arkadaşına şöyle dedi: “- Ben, malca senden daha zenginim, toplulukça da senden daha kuvvetliyim.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Başkaca da bir geliri var, bundan dolayı bu adam arkadaşına muhavere ederek: ben senden malca daha servetli, cem´ıyyetçe daha ızzetliyim dedi
  • Fizilal-il Kuran: Adamın bol serveti vardı. Bu yüzden tartışma sırasında arkadaşına dedi ki «Ben senden daha varlıklıyım ve tayfam da seninkinden daha kalabalıktır.
  • Hasan Basri Çantay: O (adamın) başkaca geliri de vardı. Derken o, arkadaşına, (böbürlenerek), onunla konuşurken, dedi ki: «Ben malca senden zenginim. Cem´iyyetce de senden kuvvetli (ve şerefli) yim».
  • İbni Kesir: Başkaca onun meyvesi de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken: Ben, malca senden daha zengin, nüfuzca da senden üstünüm, derdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onun için başka bir nevi mal da vardı. Sonra o arkadaşına, onunla konuşarak dedi ki: «Ben malca senden daha ziyâdeyim ve cemaatce de senden daha kuvvetliyim.»
  • Tefhim-ul Kuran: (İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer) leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: «Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com