Kehf  Suresi 88. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ise
  • وَأَمَّا
  • kimseye
  • مَنْ
  • inanan
  • ا م ن
  • امَنَ
  • ve yapan
  • ع م ل
  • وَعَمِلَ
  • iyi işler
  • ص ل ح
  • صَالِحًا
  • mükafat
  • ج ز ي
  • جَزَاءً
  • en güzel
  • ح س ن
  • الْحُسْنَىٰ
  • ve söyleyeceğiz
  • ق و ل
  • وَسَنَقُولُ
  • ona
  • لَهُ
  • -dan
  • مِنْ
  • buyruğumuz-
  • ا م ر
  • أَمْرِنَا
  • kolay olanı
  • ي س ر
  • يُسْرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Her kim de iman eder ve salih amel işlerse, ona mükâfat olarak daha güzeli var. (Üstelik) ona emrimizden kolay olanı söyleyeceğiz.”
  • Diyanet Vakfı: «İman edip de iyi davranan kimseye gelince, onun için de en güzel bir karşılık vardır. Ve buyruğumuzdan, ona kolay olanını söyleyeceğiz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da mükafat olarak en güzel akibet vardır ve ona emrimizin kolayını söyleriz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Amma her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da en güzel mükâfat vardır. Biz ona dünyada kolaylık gösterir zor işlere koşmayız.»
  • Ali Fikri Yavuz: Amma her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, bunu da mükafat olarak en güzel akıbet (cennet) vardır; ve ona emirlerimizden kolayını söyliyeceğiz (zorluk göstermiyeceğiz).”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Amma her kim de iyman edip iyi bir iş tutarsa buna da mükâfat olarak en güzel âkıbet vardır ve ona emrimizden bir kolaylık söyleriz
  • Fizilal-il Kuran: İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onları, ödüllerin en güzeli beklemektedir. Böylelerine kolay işler buyuracağız.
  • Hasan Basri Çantay: «Amma kim îman eder, güzel de amel (ve hareket) eylerse onun için en güzel bir mükâfat vardır. Ona emrimizden kolay (taraf) ını da söyleyeceğiz».
  • İbni Kesir: Fakat kim de, iman eder ve salih ameller işlerse; ona, mükafat olarak güzel şeyler vardır. Ona emrimizden kolayını da söyleyeceğiz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Amma her kim imân eder ve sâlih amelde bulunursa artık onun için çok güzel bir mükâfaat vardır ve ona emrettiğimiz şeylerden bir kolaylık söyleriz.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim de iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan da kolay olanını söyleyeceğiz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com