Nahl  Suresi 100. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sadece
  • إِنَّمَا
  • onun gücü
  • س ل ط
  • سُلْطَانُهُ
  • üzerinde
  • عَلَى
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • onu dost tutan(lar)
  • و ل ي
  • يَتَوَلَّوْنَهُ
  • ve kimselere
  • وَالَّذِينَ
  • onlar
  • هُمْ
  • onu
  • بِهِ
  • ortak koşan(lar)
  • ش ر ك
  • مُشْرِكُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
  • Diyanet Vakfı: Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah´a ortak koşanlaradır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah´a ortak koşanlaradır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah´a ortak koşanlaradır.
  • Ali Fikri Yavuz: Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
  • Fizilal-il Kuran: Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah´a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
  • İbni Kesir: Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah´a şirk koşanlar üzerindedir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah´a şerik koşanların üzerinedir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O´na (Allah´a) ortak koşanlar üzerindedir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com