Nahl  Suresi 91. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • tam yerine getirin
  • و ف ي
  • وَأَوْفُوا
  • ahdini
  • ع ه د
  • بِعَهْدِ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • zaman
  • إِذَا
  • andlaşma yaptığınız
  • ع ه د
  • عَاهَدْتُمْ
  • ve asla
  • وَلَا
  • bozmayın
  • ن ق ض
  • تَنْقُضُوا
  • yeminleri
  • ي م ن
  • الْأَيْمَانَ
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدَ
  • pekiştirdikten
  • و ك د
  • تَوْكِيدِهَا
  • çünkü
  • وَقَدْ
  • yaptınız
  • ج ع ل
  • جَعَلْتُمُ
  • Allah’ı
  • اللَّهَ
  • üzerinize
  • عَلَيْكُمْ
  • kefil (şahid)
  • ك ف ل
  • كَفِيلًا
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • bilir
  • ع ل م
  • يَعْلَمُ
  • şeyleri
  • مَا
  • yaptıklarınız
  • ف ع ل
  • تَفْعَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Antlaşma yaptığınız zaman, Allah’a karşı verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah’ı kendinize kefil kılarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
  • Diyanet Vakfı: Antlaşma yaptığınız zaman, Allah´ın ahdini yerine getirin ve Allah´ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de antlaşma yaptığınızda Allah´ın ahdini yerine getirin ve sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın. Nasıl olur ki, Allah´ı üzerinize kefil yapmıştınız! Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı tamamen bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de anlaşma yaptığınızda Allah´ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Allah´ı üzerinize şahid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de andlaşma (bağlantı) yaptığınız zaman Allah’ın ahdini yerine getirin ve yeminleri sağlama bağladıktan sonra, onları bozmayın; Allah’ı üzerine şâhid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız!... Şüphe yok ki Allah, yaptığınız her şeyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de muahede ettiğinizde Allahın ahdini yerine getirin, ve sağlam sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın, nasıl olur ki ona Allahı kefil kılmıştınız, şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız temamen bilir
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a söz verdiğinizde verdiğiniz sözü tutunuz. Pekiştirdiğiniz yeminlerinizi bozmayınız. Çünkü söylediklerinize Allah´ı şahit tutmuş oluyorsunuz. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Karşılıklı muaahede yapdığınız vakit Allahın ahdini yerine getirin. Sapasağlam etdiğiniz yeminleri bozmayın. (Nasıl otur ki) üzerinize Allâhı kefil yapmışsınızdır. Şübhe yok ki Allah ne yapacağınızı bilir.
  • İbni Kesir: Ahidleştiğiniz zaman; Allah´ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ÇünküAllah´ı üzerinize kefil yapmışsınızdır. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızı bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve muâhede yaptığınız zaman da Allah´ın ahdini yerine getiriniz ve yeminleri takviye ettikten sonra bozmayınız. Halbuki, Allah Teâlâ´yı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ yapacağınız şeyi tamamen bilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ahidleştiğiniz zaman, Allah´ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah´ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphe yok Allah, yapmakta olduklarınızı bilir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com