Nahl  Suresi 95. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve asla
  • وَلَا
  • satmayın
  • ش ر ي
  • تَشْتَرُوا
  • verdiğiniz sözü
  • ع ه د
  • بِعَهْدِ
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • bir paraya
  • ث م ن
  • ثَمَنًا
  • az
  • ق ل ل
  • قَلِيلًا
  • şüphesiz
  • إِنَّمَا
  • yanında olan
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • o
  • هُوَ
  • daha hayırlıdır
  • خ ي ر
  • خَيْرٌ
  • sizin için
  • لَكُمْ
  • eğer
  • إِنْ
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • bilirseniz
  • ع ل م
  • تَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’a verdiğiniz sözü az bir karşılığa değişmeyin. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
  • Diyanet Vakfı: Allah´ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın ahdini küçücük bir bedele değişmeyin! Herhalde Allah katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Eğer bilirseniz muhakkak ki Allah katındaki sevap sizin için daha hayırlıdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Muhakkak ki, Allah katında olan sevap;sizin için (dünya menfaatından) daha hayırlıdır, eğer bilirseniz...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın ahdini cüz´î bir bedele değişmeyin her halde Allah yanındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilir iseniz
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a vermiş olduğunuz sözü birkaç paraya satmayınız. Çünkü gerçeğin bilincindeyseniz, Allah´ın katındaki ödül sizin için daha hayırlıdır.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın ahdini az bir bahâya satmayın (satıp değişmeyin). Allah indindeki (nusret ve sevab yok mu?) sizin için hayırlı olan ancak odur, eğer bilirseniz...
  • İbni Kesir: Allah´ın ahdini az bir pahaya değişmeyin. Eğer bilirseniz; Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah´ın ahdini az bir bedel ile değişmeyin. Şüphe yok ki, Allah´ın katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com