Nahl  Suresi 78. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve Allah
  • وَاللَّهُ
  • sizi çıkardı
  • خ ر ج
  • أَخْرَجَكُمْ
  • -ndan
  • مِنْ
  • karınları-
  • ب ط ن
  • بُطُونِ
  • annelerinizin
  • ا م م
  • أُمَّهَاتِكُمْ
  • لَا
  • bilmezken
  • ع ل م
  • تَعْلَمُونَ
  • hiçbir şey
  • ش ي ا
  • شَيْئًا
  • ve verdi
  • ج ع ل
  • وَجَعَلَ
  • size
  • لَكُمُ
  • işitme
  • س م ع
  • السَّمْعَ
  • ve gözler
  • ب ص ر
  • وَالْأَبْصَارَ
  • ve gönüller
  • ف ا د
  • وَالْأَفْئِدَةَ
  • umulur ki
  • لَعَلَّكُمْ
  • şükredersiniz
  • ش ك ر
  • تَشْكُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, sizi analarınızın karnından, siz hiçbir şey bilmez durumda iken çıkardı. Şükredesiniz diye size kulaklar, gözler ve kalpler verdi.
  • Diyanet Vakfı: Siz, hiçbir şey bilmezken Allah, sizi analarınızın karnından çıkardı; şükredesiniz diye size kulaklar, gözler ve kalpler verdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, sizi annelerinizin karınlarından hiçbir şey bilmediğiniz bir halde çıkardı. Öyle iken size, işitme, gözler ve kalpler verdi ki, şükredesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah sizi annelerinizin karnından çıkardığı zaman hiçbir şey bilmiyordunuz. Şükredesiniz diye size işitme (duygusu), gözler ve gönüller verdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Siz hiçbir şey bilmezken Allah, sizi, analarınızın karnından çıkardı ve size kulaklar, gözler, kalbler verdi ki (iman edip) şükredesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Allah sizi analarınızın karınlarından öyle bir halde çıkardı ki hiç bir şey bilmiyordunuz, öyle iken size, işitme, gözler, gönüller verdi ki şükredesiniz
  • Fizilal-il Kuran: Allah sizi, hiçbir şey bilmez halde, analarınızın karınlarından çıkardı, size kendisine şükredesiniz diye işitme duyusu, gözler ve kalpler verdi.
  • Hasan Basri Çantay: Allah sizi analarınızın karınlarından, kendiniz hiç bir şey bilmiyorken, çıkardı. Size, şükredesiniz diye kulaklar, gözler, gönüller verdi. Tâki şükredesiniz.
  • İbni Kesir: Sizi, annelerinizin karnından Allah çıkardı. Hiç bir şey bilmezdiniz. Ve size kulaklar, gözler ve gönüller verdi ki şükredesiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah sizi analarınızın karınlarından hiçbir şey bilmez olduğunuz halde çıkardı. Ve size teşekkür edesiniz diye kulaklar, gözler ve kalpler verdi.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah sizi annelerinizin karnından siz hiç bir şey bilmez halde iken çıkardı. Size, şükredesiniz diye kulaklar, gözler ve gönüller (düşünen kafalar) verdi. Ta ki şükredesiniz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com