Nahl  Suresi 51. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dedi
  • ق و ل
  • وَقَالَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • لَا
  • edinmeyin
  • ا خ ذ
  • تَتَّخِذُوا
  • (iki) ilah
  • ا ل ه
  • إِلَٰهَيْنِ
  • iki
  • ث ن ي
  • اثْنَيْنِ
  • şüphesiz
  • إِنَّمَا
  • O
  • هُوَ
  • İlahdır
  • ا ل ه
  • إِلَٰهٌ
  • tek
  • و ح د
  • وَاحِدٌ
  • yalnız benden
  • فَإِيَّايَ
  • korkun
  • ر ه ب
  • فَارْهَبُونِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun.”
  • Diyanet Vakfı: Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı´dır. O halde yalnız benden korkun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah da buyurmuştur ki: «İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah da buyurmuştur ki: iki ilâh tutmayın o ancak bir ilâhdır, onun için benden yalnız benden korkun
  • Fizilal-il Kuran: Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi.
  • İbni Kesir: Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben´den korkun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com